
- •Теорграмматика
- •Вводная лекция.
- •Валентность. Переходные и непереходные глаголы.
- •Виды и средства синтаксической связи.
- •Предложение.
- •Классификация односоставных предложений.
- •Второстепенные члены предложения.
- •Конструкции с глаголами avoir/être и их передача при переводе.
- •Сверхфразовое единство (ссц).
- •Высказывание.
- •Грамматические категории текста.
- •Актуальное членение.
- •Шифтеры (embrayeurs).
Конструкции с глаголами avoir/être и их передача при переводе.
ÊTRE.
Être в устойчивых сочетаниях:
Je suis à vous.
Il faut être l’un ou l’autre.
Il était une fois.
J’y suis! – До меня дошло!
C’est que… – Дело в том, что…
Ce n’est pas qu’il soit…
Donnez-moi ne serait-ce que un moitié.
Est-ce que…
Je n’y suis pour personne.
В переводе должен быть теоретический вывод, который не выводится только из лексики!
Целеполагание:
Tout est à le faire.
Ce livre est à Jacques.
NB!!!! Связь avoir и être в синонимичных конструкциях: Ce livre est à Jacques ≈ Jacques a ce livre.
Местоположение:
Il était debout sur le seuil de sa boutique.
Les sacs sont dans le coin.
Определённый отрезок времени:
Il était jour.
L’automne était aseez extraordinaire cet année-là.
C’était le temps de nuit.
19.11.12.
AVOIR.
Состояние (avoir + именная часть сказуемого – avoir envie, avoir droit, du courage, peur…);
Обладание / факт принадлежности / завладение;
Вспомогательный глагол;
Безличные конструкции;
Категоричность (Il n’a pas d’habitude… - У него вообще нет привычки…);
В значении «получать, доставать, покупать»
В значении «разделаться с к.-л.» (разг.)
Il a peur – Он боится. Ему страшно.
Vous aurez moins froid – Вам будет менее/не так холодно – Вы согреетесь.
Иногда при переводе некоторых конструкций (см. выше) фраза подвергается нескольким этапам грамматической и лексической трансформации.
Il
est très
courageux – Il a beaucoup de courage.
26.11.12.
Сверхфразовое единство (ссц).
Сверхфразовое единство – цепочка предложений, объединённых единством темы, коммуникативной прогрессией от одного предложения к другому и выражающих законченную мысль (минимальное СЕ – вопрос и ответ, описание ч.-л., краткое описание одного и того же события; иногда СЕ совпадает со всем текстом).
Буслаев, Пешковский исследовали абзац как ССЦ.
Один графический абзац может включать несколько сверхфразовых единств и наоборот.
Понятие СЕ связано с актуальным членением – особенно в тех языках, где строение фразы зависит от формальных синтаксических признаков; оно позволяет понять, как будет построен текст (чтобы узнать, что будет темой, надо знать, какое было предыдущее предложение).
Текст – последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связанность и цельность; связанность текста обеспечивают специфические средства.
Таких средств выделяют несколько видов:
лексические (частицы, вводные слова и т.д.);
тектонические (изменение порядка слов в зависимости от смысловой или стилистической установки);
графические (выделение шрифтом, подчёркивание);
интонационные
Лингвистическая прагматика – область исследования в семиотике и языкознании, занимается вопросом отношения говорящих к содержанию высказывания, а также интенциями говорящих и пишущих (намерениями), т.к. иногда лежащий на поверхности смысл и тот эффект, который он производит, являются противоположными. ЛП постоянно оперирует понятиями субъекта и адресата речи, изучает цели высказывания, типы речи, правила построения речи, косвенный смысл, оценку говорящим компетентности, мнений и взглядов слушающего (пресуппозиция), отношение говорящего к тому, что он сообщает, предмет, о котором идёт речь. И в связи с адресатом речи прагматика изучает проблемы интерпретации речи (как вывести не только прямой, но и скрытый смысл высказывания), воздействие высказывания на адресата, способы и типы реагирования на полученный речевой стимул (в Японии клиенту и начальнику нельзя сказать «нет», в этой же стране в обувном магазине девушка будет хихикать и смотреть под ноги, но не скажет «нет», т.е. широко распространены способы уклонения от ответа).
Дис`курс – текст, погружённый в контекст (строящийся в связи с временными и ситуативными факторами); речь, привязанная к говорящему и ситуации; связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами; социально обусловленная система организации речи (правила, по которым речь организуется).
Braquage (арго) (от braquer – «наводить на цель») – вооружённое ограбление, взятие кассы (вместо vol en a armé).
Главное в дискурсе – лексический и стилистический аспекты, чтобы при переводе адекватно передать языковой материал и компенсировать недостаток знаний.
Юрислингвистика – анализ текста в интересах правосудия.
Один из предметов юридического дискурса – сокращение словосочетаний («привлечь за разжигание» вместо «привлечь к ответственности за разжигание религиозной ненависти»).
Например, дискурс московского метро – демонстрировать подлежащее одобрению или эстетичное.
3.12.12.
1-ая лекция.