
- •Теорграмматика
- •Вводная лекция.
- •Валентность. Переходные и непереходные глаголы.
- •Виды и средства синтаксической связи.
- •Предложение.
- •Классификация односоставных предложений.
- •Второстепенные члены предложения.
- •Конструкции с глаголами avoir/être и их передача при переводе.
- •Сверхфразовое единство (ссц).
- •Высказывание.
- •Грамматические категории текста.
- •Актуальное членение.
- •Шифтеры (embrayeurs).
Предложение.
Предложения:
односоставные (à l’un terme):
- номинативные (наиболее распространённые);
- глагольные;
- наречные
двусоставные (à 2 termes)
Номинативные предложения:
описательные (по типу «Аптека. Улица. Фонарь»);
представительные (Voila Jacques);
вокативные (Mon ami,…) (как обращение)
Глагольные предложения:
инфинитивные;
с личной формой (Quelle rève!)
Наречные – Vite! Jamais!
Адъективные предложения встречаются, но редко (Impossible).
Односоставные предложения следует отличать от неполных.
Другая классификация:
- повествовательные;
- вопросительные;
- побудительные
Неполные предложения – эллиптические конструкции (Quand – опущен глагол. Intéressant – ответ) – легко восстанавливаются главные члены.
Асимметрия между русским и французским в эквивалентных односоставных и двусоставных предложениях.
Русская формулировка односоставного предложения – результат опущения подлежащего.
Elle racontait qu’elle était mariée – что (она) была замужем.
Pourquoi l’avez-vous choisissez? – Je ne sais pas – Не знаю.
On sait – формально структура личного предложения.
Для французского языка безличные предложения менее характерны, чем для русского.
Его знобило – Il frissait.
On est bien chez vous – и логически, и формально безличная конструкция в русском языке.
Опущение (как указатель на субъект действия) более распространено в русском.
Il voulait se journer – Его тянуло…
Son chapeau a été emporté par le vent – Шляпу унесло ветром.
Односоставное личное французское предложение = русское безличное предложения.
J’étais pas là – Меня не было.
Вывод:
Предложения:
Простые
- коммуникативные;
- повествовательные;
- вопросительные;
- побудительные
По грамматической структуре:
односоставные (номинативные, отглагольные, наречные, адъективные);
двусоставные
По цели высказывания:
повествовательные;
вопросительные (общие вопросительные – question, частные вопросительные – interrogation);
побудительные (с императивом, с инфинитивом)
Сложные
1.10.12.
Классификация односоставных предложений.
Односоставные предложения отличаются от неполных.
Сметают старые листья и жгут (односоставное предложение).
Что делают дворники? – Сметают старые листья и жгут (неполное предложение).
Асимметрия русского и французского предложения (личное – безличное).
В русском языке безличные предложения очень употребительны.
Предложения с on, il формально имеют подлежащее, но с семантической точки зрения это безличные предложения.
Предложения для сравнительного анализа:
В саду было тихо. – Le jardin était calme.
Il grêle. – Идёт град.
Вечереет. – Le jour baisse.
Темнело. – Il commençait à faire sombre.
Вечерело. – Le soire s’approchait.
Il avait plu ce matin.
В комнате было тепло. – Il était chaud.
Перевод безличных русских предложений с добавлением избыточных конструкций.
Перед бараком не так замусорено. – Le sol était plus propre.
Серо, тускло, безотрадно. – Le ciel était gris, voilé, désolant.
!!! Во французском языке реже используются безличные предложения.
L’air de la pièce était lourd. – В комнате было душно.
On est touffle. – Здесь душно.
Les rues étaient boueuses. – На улицах было грязно.
Il frissonne. – Его знобит.
Формально личные конструкции с ça/çela – русские безличные конструкции.
Il faut que je parte. – Мне пора идти.
Il faut qu’on fasse la sale. – Надо бы тут убраться.
Il se sentit soulager. – Ему полегчало.
Опущение субъекта в русском языке не путать с неопределённостью предложения.
Неопределённо-личное предложение – В дверь постучали: on a frappé à la porte.
La sonette a retenti. – Раздался звонок. – В дверь позвонили.
On ne pouvait pas oublier. – Невозможно было забыть.
Меня пригласили. – On m’a invité / J’ai été invité.
Во французском языке пассивные конструкции более частотны.
Неполные предложения – Propositions au terme reduit.
Mais comment es-tu entré? – Par la fenêtre.
В неполном предложении подлежащее можно восстановить.
Эллипсис – формально неполное предложение (Les bras – d’agir).
22.10.12.