
- •Теорграмматика
- •Вводная лекция.
- •Валентность. Переходные и непереходные глаголы.
- •Виды и средства синтаксической связи.
- •Предложение.
- •Классификация односоставных предложений.
- •Второстепенные члены предложения.
- •Конструкции с глаголами avoir/être и их передача при переводе.
- •Сверхфразовое единство (ссц).
- •Высказывание.
- •Грамматические категории текста.
- •Актуальное членение.
- •Шифтеры (embrayeurs).
Теорграмматика
3.09.12.
Вводная лекция.
Лингвистику можно условно разделить на 3 блока:
Фонетика (консервативная часть лингвистики – достаточно устойчива во времени, меняется мало);
Грамматика (относительно консервативна);
Лексика (менее консервативна)
Грамматика – морфология и синтаксис; «порядок, построение».
Синтаксис – характерные для конкретных языков свойства и правила создания единиц на уровне выше слова; раздел грамматики, изучающий процессы порождения речи: сочетаемость и порядок слов внутри предложения, а также свойства словосочетаний, предложений и высказываний.
4 вида синтаксиса:
статический – изучение структуры словосочетаний и предложений, не связанной с контекстом
Moi vouloir café.
La pierre humaine a mangé la femme minérale.
Синтаксис может быть независимым от морфологии.
коммуникативный – занимается актуальным членением
синтаксис текста – высший синтаксис; изучает, как построен текст
функциональный – от функций к средству – как выражаются те или иные отношения
ЗНАТЬ ПРИМЕРЫ ЭТИХ ВИДОВ СИНТАКСИСА!
Синтаксис занимается разными синтаксическими моделями, лексическое и синтаксическое положение которых надо различать.
Валентность (термин ввёл А. Теньер) – способность одного слова соединяться с другим; является сферой синтаксиса.
ПОДРОБНЕЕ ПРО ВАЛЕНТНОСТЬ ПОСМОТРЕТЬ В УЧЕБНИКЕ!
Предикативность – синтаксическая категория, определяющая специфику основной единицы синтаксиса – предложения; соотносит информацию с действительностью.
10.09.12.
Валентность. Переходные и непереходные глаголы.
Глаголы, которые могут быть переходными или непереходными без изменения формы, - глаголы, обозначающие в возвратной форме способность ч.-л. делать (оно колется; собака кусается).
Переходность – свойство глагола в его конкретном значении.
Наличие или отсутствие -ся меняет смысл глагола: начинать – начинаться (неперх.). Ср.: commencer – commencer (нет аффиксов, обозначающих переходность/непереходность). Продвигать – продвигаться – avancer – avancer.
Augmenter – augmenter (увеличивать – увеличиваться).
Ampirer – s’ampirer (ухудшать – ухудшаться).
Ameliorer – s’ameliorer (улучшать – улучшаться).
Направленность или отсутствие направленности на к.-л. объект – возвратность/невозвратность.
Висеть/вешать – (sus)pendre – pendre.
Сушить/сохнуть – secher.
Для французского характерна грамматическая невыраженность различия между глаголами, обозначающими действие, направленное или ненаправленное на другой объект.
Во французском языке переходные глаголы требуют, как и в русском, прямого дополнения, но в русском языке их эквиваленты могут присоединять существительное как винительного, так и родительного падежа (chercher qn/qch – искать что-либо/чего-либо).
Trahir, server, flatter.
Иногда русские эквиваленты французских переходных глаголов согласуются с существительными творительного падежа (haucher la tete).
Виды и средства синтаксической связи.
4 средства синтаксической связи:
аффиксы;
служебные слова;
порядок слов;
интонация
Средства связи во французском – служебные слова (союзы, предлоги и артикли) и порядок слов. В русском языке предлоги дублируются падежом (пошёл к брату), во французском такого не наблюдается.
Порядок слов во французском языке играет первостепенную роль. Обстоятельства времени могут стоять перед подлежащим.
Интонация очень характерна для русского языка как средство синтаксической связи.
Взаимосвязь образуется между грамматически равноправными элементами.
Примыкание – смысловая связь.
Субъект действия – прилагательное (la visite presedentielle – визит президента).
Иногда прилагательное в русском языке не имеет эквивалента во французском (после месячного отпуска – après le congé de mois).
Un train de Paris – поезд в Париж.
Для французского характерно повторение подлежащего – Et il etait parisien (?).
В русском языке много способов замены сочинительной связи, а во французском – нет.
2 процесса, выраженные разными частями предложения, могут передаваться по-русски сложносочинённым предложением, а по-французски – сложноподчинённым.
Грамматическое оформление одних и тех же семантических моделей может быть разным.
J’était étonné parce que je ne l’a connaisse pas. – Я был удивлён, ведь я совсем не был с ней знаком.
24.09.12.