- •Контрастивная лингвистика как самостоятельная лингвистическая дисциплина
- •Объект, цели и задачи контрастивной лингвистики
- •3. Сравнение как основной метод изучения языков
- •4. Основные типы сравнения
- •5. Место контрастивной лингвистики среди других разделов языкознания
- •6. Типология, характерология, универсология. Общность и отличие.
- •Универсальное, общее и индивидуальное в языке
- •8. Сопоставительная лексикология. Ее цели и задачи
- •9. Аспекты и уровни сопоставительной лексикологии
- •10. Единицы и категории сопоставительной лексикологии
- •11. Принципы и параметры контрастивной лексикологии
- •12. Классификация лексических соответствий (по а. Е. Супруну)
- •13. Классификация лексических соответствий (по р. А. Будагову)
- •14. Классификация лексико-семантических соответствий в близкородственных языках (по в. Н. Манакину)
- •15. Понятие эквивалентности и безэквивалентности
- •16. Частичное совпадение лексических значений
- •17. Безэквивалентная лексика в русском и украинском языках. Ее тематические группы
- •18. Семасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •19. Различия между словами-соответствиями по предметно-логическому компоненту значения
- •20. Грамматические различия между русскими и украинскими словами
- •21. Типы стилистических различий между русскими и украинскими словами
- •22. Ономасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •23. Различия между русскими и украинскими словами по способу и источнику номинации
- •24. Внутренняя форма как отражение национально-языковой картины мира
- •25. Различия между русскими и украинскими словами по внутренней форме слов
- •26. Различия по синонимическим связям в сопоставляемых языках
- •27. Фразеологические эквиваленты. Полные и частичные.
- •28. Фразеологические аналоги
- •29. Отражение национального менталитета во фразеологии
- •30. Многозначность и вариативность во фразеологии
- •31. Взаимодействие и взаимообогащение русского и украинского языков
- •32. Результаты русско-украинского языкового взаимодействия
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •33. Общие процессы в лексике русского и украинского языков в хх – начале ххi вв.
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •35. Семантическое стяжение в русском и украинском языках
18. Семасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
В семасиологич-й пар-р входят след-е хар-ки:
- объема и содержания, предметно-логического, грамматич-го и стилистич-го компонента в знач;
- фон-стилевой принадлежности;
- хар-ка сф. употребления;
Семасиологический параметр. Первоначальной ступенью анализа слов в рамках ССП является хар-ка лексико-семант-го знач-я слова. Это отношения конкретно значения к самост. ЛСВ или оттенку значения. Можно выделить несколько разновидностей:
В одном языке слово хар-ся самостоятельным ЛСВ и оттенком значения, а в др. языке у слова-соответствия только одно значение без оттенков (юбка – жен. одежда и оттенок – часть жен платья; спидныця – жен. одежда, покрывает женскую фигуру от талии до пола; манатки – вещи, пожитки; манатки – дрібне домашнє майно, пожитки/ про одяг);
В одном языке слово = одному ЛСВ, а в др. языке этот ЛСВ = оттенку значения (обручка – кольцо из метала, дерева, кости и носят на пальце, как символ брака или украшение; барахло – негодные вещи, хлам; /оттенок/ - непорібні речі, мотлох).
19. Различия между словами-соответствиями по предметно-логическому компоненту значения
При хар-ке различия в объеме и содержании предметно-логич-го компонента знач. выделяется 3 основных соотношения в соответствии с классиф. Манакина:
*включение;
*пересечение;
*несовпадение
Включение:
Лохмотья – очень ветхая, изорванная одежда. Дранка – драный потертый, заношенный одяг, постиль.
Пересечение:
РЯ – САРАЙ: крытое строение для хранения имущества
УЯ – ПОВІТКА: господарське приміщення для утримання тварин або зберіганняС\х реманенту; покрівля для захисту від сонця та дощу.
Пересечение (лучше всего показать на межьязыковой омонимии): вродливий-уродливый, болтун-бовтун, воз-віз, веселье-весілля, гОрод-горОд.
20. Грамматические различия между русскими и украинскими словами
Различия в категории рода.Соответственно грамматич-му компоненту значений, можно выделить формальные различия в Р иУЯ. Среди существит., к-ые различают по КР, выделяются:
- однокорневые слова, к-ые развили род. дифференциацию в процессе их ист-го развития (уголь(м)/вугилля(ср), пион-пивония, пособие-посибнык, степь-степ);
-разнокорневые сущ (здание/будивля, сирень/бузок, ландыши/конвалия, кровать/лижко).
Родовые различия представлены и в других слав.языках (белор. Гусь(ж/р), салата).
КР не влияет на семантические различия, она асемантична.
Есть нек-ые отличия и в категории числа (лекарство/ликы, бусы/намысто, качели/гойдалка).
Можно отнести единич. и собирательные сущ. Они отлич. в РиУЯ. В большей степени это слова из разг.речи (черносливина, земляничина, вербина, пионина, перчина – нет соответствий).
В УЯ собират. сущ. значит. больше, чем в РЯ (РЯ: вишенье, коренье,; УЯ: наимен. раст, животных, слова, называющие разные группы людей: колюччя, сніп’я, пагілля, жінота, паннота, парубота, босота, спільнота.
Категория падежа в меньшей степени влияет на смысловые различия (на руке-на руці).
