
- •Контрастивная лингвистика как самостоятельная лингвистическая дисциплина
- •Объект, цели и задачи контрастивной лингвистики
- •3. Сравнение как основной метод изучения языков
- •4. Основные типы сравнения
- •5. Место контрастивной лингвистики среди других разделов языкознания
- •6. Типология, характерология, универсология. Общность и отличие.
- •Универсальное, общее и индивидуальное в языке
- •8. Сопоставительная лексикология. Ее цели и задачи
- •9. Аспекты и уровни сопоставительной лексикологии
- •10. Единицы и категории сопоставительной лексикологии
- •11. Принципы и параметры контрастивной лексикологии
- •12. Классификация лексических соответствий (по а. Е. Супруну)
- •13. Классификация лексических соответствий (по р. А. Будагову)
- •14. Классификация лексико-семантических соответствий в близкородственных языках (по в. Н. Манакину)
- •15. Понятие эквивалентности и безэквивалентности
- •16. Частичное совпадение лексических значений
- •17. Безэквивалентная лексика в русском и украинском языках. Ее тематические группы
- •18. Семасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •19. Различия между словами-соответствиями по предметно-логическому компоненту значения
- •20. Грамматические различия между русскими и украинскими словами
- •21. Типы стилистических различий между русскими и украинскими словами
- •22. Ономасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •23. Различия между русскими и украинскими словами по способу и источнику номинации
- •24. Внутренняя форма как отражение национально-языковой картины мира
- •25. Различия между русскими и украинскими словами по внутренней форме слов
- •26. Различия по синонимическим связям в сопоставляемых языках
- •27. Фразеологические эквиваленты. Полные и частичные.
- •28. Фразеологические аналоги
- •29. Отражение национального менталитета во фразеологии
- •30. Многозначность и вариативность во фразеологии
- •31. Взаимодействие и взаимообогащение русского и украинского языков
- •32. Результаты русско-украинского языкового взаимодействия
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •33. Общие процессы в лексике русского и украинского языков в хх – начале ххi вв.
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •35. Семантическое стяжение в русском и украинском языках
13. Классификация лексических соответствий (по р. А. Будагову)
Строится на основе классификации роман. языков. Дает хар-ку слов с разных сторон. 1-фй параметр позволяет говорить о том, что это семантич. класс-ция:
в одном или неск-их яз. опред. значение выступает как основное, а в другом или других яз. – как неосновное (т.е. не является первичным).
Напр., фр.: sentir – 1. чувствовать, 2. пахнуть; итал.: sentire – 1. слышать, 2. чувствовать; португ.: 1. чувствовать, 2. воспринимать;
румын.: 1. чувствовать, 2. понимать.
архаич. знач. в одном или нескольких яз. и неархаич. в другом или других яз. (РЯ – глаз, УЯ – око)
свободное значение в одном или нескольких языках и несвободное в другом или других (великий)
различие в стилевой принадлежности (вонь – запах в польск.)
в одном яз. слово принадлежит к лит. яз., в другом – нет)
в одном языке слово явл. однозначным или соотносится со словом многозначным).
14. Классификация лексико-семантических соответствий в близкородственных языках (по в. Н. Манакину)
Понятие эквивалентности явл. одним из параметров лек-сем. класс-ции лексич. соответствий, предлож. Маканиным. Выделяет 3 типа лексич. соотв.:
совпадение ЛЗ (эквивалентность). Нужно учит., что в близкородств. яз. знач. могут совпадать, но внутр. форма отличаться (столовая – їдальня, прихожая – передпокій)
частич. совпадение. Включ. 2 подтипа:
-включение
-пересечение.
Включение – означают, что в знач. слова одного яз. имеется больше сем, чем у слова – соответствия др. яз. Сем. состав слова одного яз. входит в сем. состав др. яз. и что-то остается.
Напр., «згарище» - 1. випалене або вигоріле місце в лісі, 2. це ж місце, поросле травою або лісом.
«гарь» - выгоревшее или выжженное место в лесу. Сем. состав укр. слова шире, чем в РЯ. Знач. рус. слова «гарь» включается в знач. укр. слова.
«вишенник» - 1. сад из вишен. деревьев, 2 заросли вишни.
«вишник» - садок з вишнев. дерев. Сем. состав рус. слова шире, чем у слова укр.
Для хар-ки отношений включ. исп. понятия «гипероним»( то, что явл. родом) и «гипоним» (то, что явл. видом). Гипероним – шире, гипоним – уже, то, что будет в обоих яз. совпадать.
Напр., «кашка» (разг.) – 1. народ. назв. нек-ых видов клевера; 2. клевер, а также соцветие клевера; УЯ (разг.) - дрібні квіти на різних трав’янистих рослинах або на деревах. Кашка в укр. – гипероним, в рус. – гипоним.
Отн. пересечения наблюд. в тех случ., когда знач. одного слова «накладывается» на знач. слова – соответствия в др. яз., причем остается неналож. часть в кажд. из слов.
Напр., «налобник» - 1. повязка на лоб для поддержания волос, 2. старин. жен. гол. убор в виде повязки с украшениями, надев. на лоб; УЯ – металеве покриття, яке захищало чоло воїна. Совпадает лишь одна сема – «место, где располагается».
Ученые указ. на то, что для Р и УЯ отн. включ. и пересеч. не хар-ны. В осн. это отношения совпадения с нек-ми отклонениями (в стил-ке, в частоте употр.).
несовпадение ЛЗ (безэквив.). При отношениях безэквив. или нессовпад. ядерные или основ. семы сущ-но отличаются или полностью различаются (это варваризмы, этно…). Это конкретные сущуствит.