
- •Контрастивная лингвистика как самостоятельная лингвистическая дисциплина
- •Объект, цели и задачи контрастивной лингвистики
- •3. Сравнение как основной метод изучения языков
- •4. Основные типы сравнения
- •5. Место контрастивной лингвистики среди других разделов языкознания
- •6. Типология, характерология, универсология. Общность и отличие.
- •Универсальное, общее и индивидуальное в языке
- •8. Сопоставительная лексикология. Ее цели и задачи
- •9. Аспекты и уровни сопоставительной лексикологии
- •10. Единицы и категории сопоставительной лексикологии
- •11. Принципы и параметры контрастивной лексикологии
- •12. Классификация лексических соответствий (по а. Е. Супруну)
- •13. Классификация лексических соответствий (по р. А. Будагову)
- •14. Классификация лексико-семантических соответствий в близкородственных языках (по в. Н. Манакину)
- •15. Понятие эквивалентности и безэквивалентности
- •16. Частичное совпадение лексических значений
- •17. Безэквивалентная лексика в русском и украинском языках. Ее тематические группы
- •18. Семасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •19. Различия между словами-соответствиями по предметно-логическому компоненту значения
- •20. Грамматические различия между русскими и украинскими словами
- •21. Типы стилистических различий между русскими и украинскими словами
- •22. Ономасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •23. Различия между русскими и украинскими словами по способу и источнику номинации
- •24. Внутренняя форма как отражение национально-языковой картины мира
- •25. Различия между русскими и украинскими словами по внутренней форме слов
- •26. Различия по синонимическим связям в сопоставляемых языках
- •27. Фразеологические эквиваленты. Полные и частичные.
- •28. Фразеологические аналоги
- •29. Отражение национального менталитета во фразеологии
- •30. Многозначность и вариативность во фразеологии
- •31. Взаимодействие и взаимообогащение русского и украинского языков
- •32. Результаты русско-украинского языкового взаимодействия
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •33. Общие процессы в лексике русского и украинского языков в хх – начале ххi вв.
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •35. Семантическое стяжение в русском и украинском языках
11. Принципы и параметры контрастивной лексикологии
Принцип системности явл. основным для контрастив. лекс-гии. Напр., област. слово «кочан» (початок кукурузы); УЯ «качан» - общеупотр., «качання» - собират., в РЯ нет соответствий (10 кочанов)
Прин. психолингв. достоверности. Важны оссоциации у представителей разных культур. Напр., Рогожникова пыталась выяснить, какие ассоциации вызывает слово «горький»:
рус. дети: перец, лимон, лук, огурец
белорус.: яблоко, чеснок, перец, лук
словаки: чай, лимон
англ.: масло
укр.: огірок, перець, цибуля, часник.
Может иметь место межъязык. омонимия (сделай мне цибульку, т.е. лук для стрельбы).
Прин. 3-ей независ. суперсистемы. Целесообр. сравнивать 2 языка не между собой, а с яз. – эталоном:
гречківка – поле, на якому росла або росте гречка
гречище – поле, з якого зібрали гречку
картоплище – поле, з якого зібрали картоплю.
В РЯ нет этих слов, но это не значит, что в этой культуре нет таких растений.
Наим. терминов родства – в ряде слав. яз. сохранились дробные характреистики (вуйчо – брат матери).
Эти примеры указ. на понятие «суперсистемы».
Параметры КЛ – это сущ-ные признаки, по к-ым обнаруживаются сходства или различия между сопост. яз. Выбор параметров – один из основ. вопросов КЛ. Ученые до сих пор не опр., какаие пар. счит. первостепен., а какие вторичными.
Самый полный перечень у Ю. Н. Караулова (40 пар., по к-ым можно сопоставлять яз.)6
-хар-ка языков (родств./неродств.)
-орфография слов
-графич. длина слова
-ударение (вЕрба-вербА)
-слогоделение (свадьба – весілля)
-часть речи (ГК рода, числа: бусы – намисто, гойдалка – качели)
-сл-обр. возможности (дом – дім – нет)
-однозначность/многознач.
-различ. в словар. толковании
-ареал. параметр
-синтагматич. параметр – сочетаемостные возм-ти (великий – великий)
-стилистич. пар. (стил. пометы)
-фразеологич. параметр (частотная хар-ка; наиб. частотные стерж. слово)
-конотатив. (эмоц.-оценоч.) параметр
-норматив-ть слова (общеяз., стил. нейтрал., шир. сф. употр., простореч.)
-этнокультур. пар. (безэквив. лексика)
-частотность употреб.
-хар-ка этимологии. К нему примыкает хар-ка происх. слова (искон., заим.) Напр., названия месяцев: РЯ – заим, а в УЯ – искон.
-синонимич. пар. (идти – шагать – шествовать)
-антонимич. пар. (правда – ложь – неправда; правда – кривда – неправда)
-особенности тематич. групп (наим. раст., живот. мира)
-рифма и др.
12. Классификация лексических соответствий (по а. Е. Супруну)
Осуществляется на основе анализа слав. яз. и выделяется 3 типа соответствий между словами (пользуясь переводными словарями):
тождество обеих единиц (рука – рука, нога – нога, только фон. отличия)
приблизит. соотв. яз. единиц как в плане содерж., так и в плане выраж. (окно – отверстие в стене, перегородка; промежуток времени между парами – нет в УЯ)
различия в плане выраж. при совпадении плана содерж. (столовая - їдальня, кровать –ліжко).
Супрун указ.на то, что польск. и белорус. яз. более похожи между собой. На 2-ом месте – польск.- рус. – болг. – белорус.
При сопост. лекс. уровня нужно учитывать, что может иметь место заим. славянского происх. Сопоставляя слав. языки, Супрун прих. к выв., что очень важный параметром лекс. типологии явл. семантич. тождество.
Сем. тождество не такое частое явление даже в близкородств. яз. Даже вполне эквивалент. слова могут отличаться (напр., стилистич. принадлежность).
Сочетаемостные способности м. б. разными в разн. яз. Супрун попытался дать типологию лексич. соответствий. Параметры типологич. исслед. слав. лексикона:
-количеств. хар-ка лексикона. Достаточно субъектив. подход.
-представленность в лексиконе различ. лек-тематич. групп
-статистич. стр-ра лексикона (в белорус. яз. самое частотное слово «лес»)
-естеств. грамм. класс-ция по Ч.Р,
-морфолого-словообразоват. хар-ка лексикона
-семантич. стр-ра лексики с т. зр. общих хар-ик, семантич. группировок (полисемия, антонимия, синонимия и т. д.)
-стилистич. дифференциация лексики
-ассоциатив. хар-ка лексики. Ассоциатив. символика (напр., имена в Р и УЯ)
-своеобразие сочетаемости слов
-хар-ка внеш. стр-ры слова (сопостав. по длине, по кол-ву слов, по нач. и концу).
Типы языков, подвергаемых сопоставит. анализу:
соп. неродств. яз. (напр., финский и угорский)
сопостав. родств. яз.:
-родств. языки, к-ые относятся к одной яз. семье, но к разн. группам (рус. и фран.)
-родств. яз., к-ые относятся не только к одной семье, но и к одной группе (слав. яз.)
близкородств. языки.