
- •Контрастивная лингвистика как самостоятельная лингвистическая дисциплина
- •Объект, цели и задачи контрастивной лингвистики
- •3. Сравнение как основной метод изучения языков
- •4. Основные типы сравнения
- •5. Место контрастивной лингвистики среди других разделов языкознания
- •6. Типология, характерология, универсология. Общность и отличие.
- •Универсальное, общее и индивидуальное в языке
- •8. Сопоставительная лексикология. Ее цели и задачи
- •9. Аспекты и уровни сопоставительной лексикологии
- •10. Единицы и категории сопоставительной лексикологии
- •11. Принципы и параметры контрастивной лексикологии
- •12. Классификация лексических соответствий (по а. Е. Супруну)
- •13. Классификация лексических соответствий (по р. А. Будагову)
- •14. Классификация лексико-семантических соответствий в близкородственных языках (по в. Н. Манакину)
- •15. Понятие эквивалентности и безэквивалентности
- •16. Частичное совпадение лексических значений
- •17. Безэквивалентная лексика в русском и украинском языках. Ее тематические группы
- •18. Семасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •19. Различия между словами-соответствиями по предметно-логическому компоненту значения
- •20. Грамматические различия между русскими и украинскими словами
- •21. Типы стилистических различий между русскими и украинскими словами
- •22. Ономасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •23. Различия между русскими и украинскими словами по способу и источнику номинации
- •24. Внутренняя форма как отражение национально-языковой картины мира
- •25. Различия между русскими и украинскими словами по внутренней форме слов
- •26. Различия по синонимическим связям в сопоставляемых языках
- •27. Фразеологические эквиваленты. Полные и частичные.
- •28. Фразеологические аналоги
- •29. Отражение национального менталитета во фразеологии
- •30. Многозначность и вариативность во фразеологии
- •31. Взаимодействие и взаимообогащение русского и украинского языков
- •32. Результаты русско-украинского языкового взаимодействия
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •33. Общие процессы в лексике русского и украинского языков в хх – начале ххi вв.
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •35. Семантическое стяжение в русском и украинском языках
33. Общие процессы в лексике русского и украинского языков в хх – начале ххi вв.
34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
35. Семантическое стяжение в русском и украинском языках
Среди общих черт развития можно назвать несколько процессов:
двустороннее обогащение лексич. и семантич. неологизмами. Это заимствования из к-л языка параллельно в Р иУЯ (прод. налог – прод. податок).
1940 – 1950-е гг. – воен. термины
1960-1970-е гг. – космич. терминология (марсоход, лунаход). Появляются одновремен. и в Р, и в УЯ.
кон. 80-х – 90-е гг. – банк. лексика, биржевая терм-гия. Торгово-эконом. лексика. Из недр пассив. запаса были взяты слова и стали испол. Для носителей ощущаются как новые (пошлина – мито).
Много сл-соч. из торгово-эконом. сферы (налог на добавочную стоимость – податок на додаткову вартість, импичмент, менеджер, мерчендайзер).
Лексика культ. жизни и спорта (фитнес, дайвинг, кастинг, шоу, пати).
тенденция к семантич. стяжению, конденсации, в рез. которых из сл-соч. образуется одно слово. Причиной данной тенденции явл. закон экономии времени (электричка, зачетка, опетаривка, многотиражка, подсобка). Имеет и нейтрал. и разг. знач. (семилетка)
структурно противоположен предыдущ. Связан с формирование дифференциал. наименований (расчлененные по форме сл-соч., по семантике нечленимы. Эналитич. наименования. Напр., лабораторная, а не лабораторка
начальная школа – початкова(видовое понятие) школа (родовое понятие)
высшая - вища
вуз - ВНЗ
проц., приводящий к образ. слож. слов. Это м.б. и слож. слова, представляющие собой соединение разных лексем (химико-технологический факультет, морально-этические нормы) и СС, которые построены на основе конструкции с приложением (изба-читальня, летчик-космонавт). Существует большая проблема функционир. этих слов (а именно, орфография).. Есть варианты их написания.
развитие новых знач. у абстракт. прил. Напр., предательский – 1. принадлежащий предателю, 2. свойственный предательству
лингвистический – 1. относящийся к лингвисту, 2 иммеющий отношений к лингвистике.
взаимод. общеупотр. и спец. лексики. Данный процесс может привести как к терминологизации общеупотр. лексики, так и к детерминологизации спец. лексики. Напр., котел, кулак, фронт, строчить, прочесывать – терминологизация, становятся как воен. термины. Атмосфера, артерия (водная атрерия), реанимация (гривны) – детерминологизация. Происходит расширение значения, но и смена оценки (династия). Происходит семантич. сдвиг, который позволяет слову использоваться в новых значениях.
Для ЛЯ характерны расчлененные наименования, для разг. яз – конденсаты (лабораторная, лабораторка).
Семантич. стяжения путем устранения определяемого (диплом, декрет).