
- •Контрастивная лингвистика как самостоятельная лингвистическая дисциплина
- •Объект, цели и задачи контрастивной лингвистики
- •3. Сравнение как основной метод изучения языков
- •4. Основные типы сравнения
- •5. Место контрастивной лингвистики среди других разделов языкознания
- •6. Типология, характерология, универсология. Общность и отличие.
- •Универсальное, общее и индивидуальное в языке
- •8. Сопоставительная лексикология. Ее цели и задачи
- •9. Аспекты и уровни сопоставительной лексикологии
- •10. Единицы и категории сопоставительной лексикологии
- •11. Принципы и параметры контрастивной лексикологии
- •12. Классификация лексических соответствий (по а. Е. Супруну)
- •13. Классификация лексических соответствий (по р. А. Будагову)
- •14. Классификация лексико-семантических соответствий в близкородственных языках (по в. Н. Манакину)
- •15. Понятие эквивалентности и безэквивалентности
- •16. Частичное совпадение лексических значений
- •17. Безэквивалентная лексика в русском и украинском языках. Ее тематические группы
- •18. Семасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •19. Различия между словами-соответствиями по предметно-логическому компоненту значения
- •20. Грамматические различия между русскими и украинскими словами
- •21. Типы стилистических различий между русскими и украинскими словами
- •22. Ономасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •23. Различия между русскими и украинскими словами по способу и источнику номинации
- •24. Внутренняя форма как отражение национально-языковой картины мира
- •25. Различия между русскими и украинскими словами по внутренней форме слов
- •26. Различия по синонимическим связям в сопоставляемых языках
- •27. Фразеологические эквиваленты. Полные и частичные.
- •28. Фразеологические аналоги
- •29. Отражение национального менталитета во фразеологии
- •30. Многозначность и вариативность во фразеологии
- •31. Взаимодействие и взаимообогащение русского и украинского языков
- •32. Результаты русско-украинского языкового взаимодействия
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •33. Общие процессы в лексике русского и украинского языков в хх – начале ххi вв.
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •35. Семантическое стяжение в русском и украинском языках
29. Отражение национального менталитета во фразеологии
30. Многозначность и вариативность во фразеологии
Фраз обороты могут выступать в разных вариантах: лексический, грамматический. При сравнении РиУ фразеологизмов варианты могут совпадать или не совпадать (обладать/владеть собой – володіти/владити собою; доходити/дійти своїм/власним розумом – доходить/дойти своїм/собственным умом). Но соотнесение вариантов не всегда совпадают, в одном языке они могут быть, а в другом нет и наоборот (бать/находиться/пребывать в заблуждении – бути в омані; для большей/пущей важности – для більшої ваги; володар дум/думок – властитель дум; бери/сягай вище – бери выше; біла/панська кістка – белая кость; брать/хватать за душу/за серце/за живое – хапати/брати за душу/за серце/за живе).
Чаще варьирование наблюдается среди среди союзов: как/точно/словно заведенный – як/ніби/наче/неначе/мов/немов заведений.
Вариантность распространяется и на ФА:
всипати березової каші/перцю/бобу – всыпать горячих/чертей;
метаться как цыган на ярмарке/на току – товкатися, як Марко у пеклі;
нести/пороть околесицу/ахинею/дичь/чушь/вздор/ересь/галиматью – теревені травити/розводити/точити.
В РЯ может быть фразеологизм, в УЯ может быть соответствующий аналог и эквивалент, у аналога и эквивалента м.б несколько синонимов и наоборот:
и хочется, и колется – і хочеться і колеться (экв.)– і туди гаряче, і сюди боляче/ і кортить, і стромить (аналоги);
На бедного Макара все шишки валяться – на бідного Макара всі шишки летять - бідному все вітер в очі - на похиле дерево і кози скачуть - пішого сокола і ворони бьють – бідному Савці нема долі ні на печі, ні на лавці – на убогого всюди капаєть.
Русскому фразеологизму могут соответствовать несколько аналогов:
укатали Сивку крутые горки - був кінь, та з’їздився - доконала Гнітка дорога нелегка;
не имей 100 рублей, а имей 100 друзей – не май 100 кіп у полі, май друзів доволі - грошей мало – не біда, як є друзів череда - не так те багатство, як вірне братство.
Обратный процесс – в РЯ значенительно меньше:
пятое колесо в телеге – сбоку припечка – отставной козы барабанщик.
У РиУ фразеологизмов могжет совпадать и отличаться экспрессивность:
Час от часу не легче (нейтр)/ що далі, то гірше (разг);
Сыграть злую шутку (нейтр)/ недобре пожартувати (нейтр);
Мертвая тишина (нейтр)/ тихо, як у вусі (разг)
Не знать, почем фунт лиха (разг)/ не бачити смаленого вовка (разг)
Кожа да кости (разг)/ худий як тріска/ ребрами світить (разг)
Значение у ФА может отличаться или смещаться: за ушко и на солнышко (наказать), вывести на чистую воду (разоблачить);
пускать пыль в глаза – пускати туману/замилювати очі.
Накинути оком – бросить вигляд, взять на примету.
31. Взаимодействие и взаимообогащение русского и украинского языков
32. Результаты русско-украинского языкового взаимодействия
34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
Взаимные контакты наций и народов – очень важный внелингв. фактор, влияющий на развитие и взаимодействие языков.
С мом. существования Укр. как самост. гос-ва появилось много работ, где говорилось, что никакого взаимодействия не было. Но это не так.
Усилению контактов между Р иУЯ способствовали истор. события (1917г., ВОВ, распад СССР), кулутурно-истор. события (напр., книгопечатание.
В связи с петров. реформами, в Киево-Маг. акад. начинается преподавание РЯ (с 1701 г.).
УЯ отставал от РЯ с функционал. точки зрения (вклад Ломоносова обогатил РЯ). Отставание было связано с тем, что было мало ученых, которые занимались сугубо УЯ.
И.И. Срезневский «Взгляд на памятники укр. народ. словесности». Очень высоко оценил УЯ.
Пыпин написал монографическое издание «Рус. этнография» и целый том посвятил укр. этнографии.
Лавровский «Обзор замечат. особенностей наречия малорусского сравнительно с великорусским и др. слав. наречиями» 1859. Здесь были изложены основы фон., морф. и синт. РЯ.
А.И. Соболевский «Очерки рус. диалектологии» - большое внимание уделил укр. диалектологии».
А.А. Шахматов много занимался проблемами происхождения не только рус., но и укр, белорус. языков.
Кон. 20 в. – Виноградов, Филин («Истоки и судьбы РЯ»), Н.И. Толстой, Б.А. Ларин – затрагивали вопр. изуч. УЯ.
На тер-рии УКР. существовали до совет. периода (со 2-ой пол. 19 – до нач. 20в.) крупные культурные центры: Киев (Киев. ун-т), Харьков (Харьков. школа), Львов, Одесса, Нежинский пед. инс-т. В Укр. в совет. вр. в каждом пед. инст-те было рус. отделение. В инс-те языкознания ак. наук существовал отдел РЯ, там рассматривались проблемы взаимод. В и УЯ.
Традиция изучения проблем р-у. двуязычия – очень сильна в Укр.
Взаимод. рассматривалось на разн. уровнях:
-лексич.: Манакин, Бублейник
-синт.:Кононенко
-грам.:Брицын, Болдарев.
Очень активно разрабатывалась проблема культуры рус. речи в Укр. Этим занимались: Г.П. Ижакевич, Т.П. Черторижская, Н.Г. Озерова и др.
Еще одна проблема (рассматривается послед. 20 лет) – статус РЯ в Укр. Вопросами статуса занимаются многие ученые: през-т укр. ассоциации РЯ и л-ры Л.А. Кудрявцева(с ее пом. издаются лингв. журналы), И.И. Меньшиков, В.В. Дубичинский, В.П. Сидельников и др.
Взаимодействию Р иУЯ способствовало худ. творчество как рус. писателей, к-ые писали об Укр. (Пушкин «Полтава», Рылеев «Наливайко», Гоголь, Чехов, Короленко, Горький), так и укр. писателей, к-ые писали или на РЯ, или о России (Шевченко – 3 тома русс. произведений, Квитка-Основьяненко, Гребинка, Украинка, Франко).
Хар-ер взаимодействия Р иУЯ на разных этапах истор. развития не всегда был одинаковым и взаимонаправленным. В целом, результаты р-у. взаимод. можно свести к неск-им процессам:
-прямое заим-ие, преимущ. в области лекс., фраз. и стил-ки.
-калькирование слов и сл-соч. и создание неологизмов из собств. язык. материала, но по моделям того яз., с к-ым происх. взаимод. (напр., рус. слово «небоскреб», укр. – «хмарочос»).
-развитие потенциал.. возможностей слово- и формообразования взаимодействующих языков (напр., суф. –щин, -чин в РЯ активизировался в сер. 20 в.)
-активизация общих черт развития для взаимодействующих языков.
Уже в 18 в. в УЯ в эпистоляр. жанре стали появляться слова из рус. народ.-разг. речи. В укр. письмах слова: письмецо, братец, кушать, ремеслишко.
Кон. 18 – нач. 19 вв. лек-фраз. и грамматич. русизмы уже достаточно часто встречаются в укр. худ. произведениях, в большей степени в произвед. Т.Г.Ш. (многоуважаемый, здесь, по-здешнему и др.).
2-ая пол. 19 – нач. 20 вв. в УЯ наблюдаются или прямые лексич. заимствования интернационализмов, к-ые в УЯ приходят через РЯ. РЯ был посредником для др. слов из языков совет. республик.
Обратный процесс начался в это же время – кон. 17 – нач. 18 вв. (переход укр. слов в рус.). Процессы такие же. Укр. нац. яз. как и рус. создан на основе делового яз. (в РЯ – приказный, в УЯ – простомова). Речь героев «За двома зайцями» Кропивницького – образец простомови.
2-ая пол. 18 – 1-ая пол. 19 в. в РЯ существенно увеличивается число укр. лексич. элементов и это, в основном, безэквивалент. лексика (бандура, борщ, гопак).
Кон. 19 – нач. 20 вв. рус. писатели исп. украинизмы (Гоголь, Короленко).
Калькирование
20-е – 30-е гг. появляются слова, назыв. новые соц. термины (красноармеец – червоноармієць, совход – радгосп).
60-е – 70-е гг. развитие науки и техники, в 1-ую очередь – разв. космонавтики ( прилуниться – примісячитись, луноход – місяцехід).
Происх. калькирование отдел. слов и сл-соч. (точка зрения – точка зору, лучевая болезнь – променева хвороба). Есть сл-соч., к-ые становятся применяться в непривыч. окружении (красный следопыт - червоний слідопит – новое знач.).
Калькирование было одним из осн. источников пополнения укр. терм-гии с кон. 19 и весь 20 в. Одно из наиб. развивающихся направлений в укр. линг-ке – терминоведение. Чаще это англ. –укр., иногда трехъязычные кальки с рус. терминов. Чаще это не однолексем. термины, многие терминологич. сл-соч.
Достаточно активно калькир. развивалось в 20 в. Здесь можно выделить 3 сферы:
сф. общест-политич. терм-гии (политинформация – політінформація, народ. дружина – народна дружина, содружество – співдружність, сообщество – співтовариство)
соц.-эконом. сфера (материально-техническая база – матеріально-технічна база, воскрестник – недільник)
призв.-технич. и науч. сферы (сталепрокатный цех – сталепрокатний цех).
Обрат. процесс – в РЯ калек из УЯ значит. меньше – это примеры историзмов: тисячниця – тысячница; п’ятисотниця – пятисотница.
В рез. этого калькирования в РЯ стали активизироваться некоторые пласты архаич. и диалект. лексики. Но семантика этих слов иногда имела некоторые семантико-стилистич. различия:
«жито» - на рус. – это «рожь, но в РЯ «жито» - это вообще все зерновые культуры
кожух – верх. одежда из овчины
курень – шалаш, дом
мазанка – хата из глины в Укр. или на юге России
селянИн – селЯнин
Развитие потенциальных возможностей словообразования
Это следующая разновидность взаимодействия.
Расширение значения суф. –щин (рус. –чин): дедовщина, достоевщина, пугачевщина, Суф. используется для обозначения соц. или соц.-полит. явлений, а в РЯ чаще используется суф. –ин (сталинизм, ющизм). Этот суф. стал использоваться в геогр. наименованиях (Днепропетровщина, Орловщина).
Своеобразие р-у. взаимодействия в 20 в. выражается в двустороннем характере актив. заимствования. На 1-ый план выступают параллел. процессы в лексике, сл-обр., грам.
Взаимодействие не всегда бывает положительным. Положительная сторона – обогащение, отрацат. – интерференция.