4. Phraseology and its stylistic use
An
idiom is a fixed phrase which is only meaningful as a whole. All
languages contain idiomatic phrases. Native speakers learn them and
remember them as a complete item, rather than a collection of
separate words: a
red herring = a false trail, raining cats and dogs = raining very
hard, a fly in the ointment = spoiling the effect.
Idioms
often break semantic conventions and grammatical logic - as in I'll
eat my head (I'll be amazed if...). The
object of the verb "to eat" is conventionally something
edible, but as part of this idiom it is something definitely
inedible. Non-native speakers find the idiomatic side of any language
difficult to grasp. Native speakers of a language acquire idioms from
a very early stage in their linguistic development.
The
translator should bear in mind the fact that idioms are generally
impossible to translate between languages, although some families of
languages use idioms based on identical ideas. In French, for
example, the idiomatic phrase "топ
vieux" is
parallel in its meaning with the English "old
chap", and
in Russian the phraseologism "львиная
доля"
is
parallel with the English "the
lion's share".
Idioms
very often contain metaphors, but not always. For example, How
do you do is
an idiomatic greeting but it is not a metaphor. Idioms are not always
used or recognized by the whole of the language community. Subgroups
of speakers employ idioms peculiar to themselves. Teenagers,
occupational groups, leisure groups, and gender groups all
employ idioms or special phrases. These will mean something
within the context of the group and its communication: He
was caught leg-before-wicket (sport). She was at her sister's
hen-party (gender).