Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Реферат Данилова Катя (ПУШКИН) печать+шк18.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
141.82 Кб
Скачать

2.2. Разнообразие творческих подходов переводчиков поэзии а.С.Пушкина

Прочитав много о переводах, я решила узнать, меняется ли содержание произведения при переводе на другие языки?

Моя мама – учитель английского языка. Она помогла мне перевести стихотворение «Зимний вечер» с английского языка на русский.

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

(оригинал А.С.Пушкина)

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь она завоет,

То заплачет как дитя,

То по кровле обветшалой

Вдруг соломой зашумит,

То, как путник запоздалый,

К нам в окошко постучит.

Наша ветхая лачужка

И печальна и темна.

Что же ты, моя старушка,

Приумолкла у окна?

Или бури завыванием

Ты мой друг утомлена,

Или дремлешь под жужжанием

Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка

Бедной юности моей,

Выпьем с горя; где же кружка?

Сердцу будет веселей.

Спой мне песню, как синица

Тихо за морем жила;

Спой мне песню, как девица

За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь она завоет,

То заплачет как дитя.

Выпьем, добрая подружка

Бедной юности моей,

Выпьем с горя; где же кружка?

Сердцу будет веселей.

WINTER EVENING

(перевод на английский язык)

Storm has set the heavens scowling,

Whirling gusty blizzards wild,

Now they are like beasts a-growling,

Now a-wailing like a child;

Now along the brittle thatches

They will scud with rustling sound,

Now against the window latches

Like belated wanderers pound.

Our frail hut is glum and sullen,

Dim with twilight and with care.

Why, dear granny, have you fallen

Silent by the window there?

Has the gale’s insistent prodding

Made your drowsing senses numb,

Are you lulled to gentle nodding

By the whirling spindle’s hum?

Let us drink for grief, let’s drown it,

Comrade of my wretched youth,

Where’s the jar? Pour out and down it,

Wine will make us less uncouth.

Sing me of the tomtit hatching

Safe beyond the ocean blue,

Sing about the maiden fetching

Water at the morning dew.

Storm has set the heavens scowling,

Whirling gusty blizzards wild,

Now they sound like beasts a-growling,

Now a-wailing like a child.

Let us drink for grief, let’s drown it,

Comrade of my wretched youth,

Where’s the jar? Pour out and down it,

Wine will make us less uncouth.

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

(перевод на русский язык)

Буря разместила нахмуренные небеса,

Крутя бурные дикие метели,

Теперь они как рычание зверей,

Теперь вопя, как ребенок;

Теперь вдоль хрупких соломенных крыш

Они понесутся со звуком шелеста,

Теперь против оконных задвижек

Как запоздалые скитальцы.

Наша хилая хижина мрачна и угрюма,

Тусклая с сумерками и с заботой.

Почему, дорогая бабуля, притихла у окна?

Настойчивое тыканье пальцем сильного ветра сделала ваши чувства оцепенелыми.

Вы убаюкиваетесь нежным киванием

Под жужжание кружащегося веретена?

Давайте пить с горя, давайте утопим его,

Товарищ моей несчастной юности,

Где банка? Разлейте и опустошите её,

Вино сделает нас менее неуклюжими.

Спойте мне о вылупленной синице

Невредимой за синем океаном,

Пойте о девице, приносящей

Воду на утренней росе.

Буря разместила нахмуренные небеса,

Крутя бурные дикие метели,

Теперь они как рычание зверей,

Теперь вопя, как ребенок;

Давайте пить с горя, давайте утопим его,

Товарищ моей несчастной юности,

Где банка? Разлейте и опустошите её,

Вино сделает нас менее неуклюжими.

Если сравнить английский перевод с русским оригиналом, то уже в первых строчках заметны некоторые неточности в переводе:

  • небо кроет – нахмуренные небеса,

  • соломой зашумит – вдоль хрупких соломенных крыш они понесутся со звуком шелеста

  • в окошко постучит – теперь против оконных задвижек

  • небо кроет – нахмуренные небеса,

  • заплачет как дитя – вопя, как ребенок;

  • что же ты моя старушка – почему, дорогая бабуля;

  • добрая подружка бедной юности моей – товарищ моей несчастной юности;

  • где же кружка – где банка;

  • как синица тихо за морем жила – вылупленная синица невредимая за синим океаном;

  • как девица за водой по утру шла – о девице несущей воду на утренней росе.

Перевод с английского языка на русский отличался от оригинала. А как же будет звучать это же стихотворение на марийском языке?

С вопросом о переводах на марийский язык, я обратилась к учительнице по ИКН Чайниковой Алевтине Александровне. От неё я узнала, что стихи А. С. Пушкина переводились и на марийский язык.

В Национальной библиотеке им. С. Г. Чавайна РМЭ в отделе национальной краеведческой литературы и библиографии библиотекарь Васильева Анжелика Михайловна предложила нам сборники переводов А.С. Пушкина на марийском языке. Она рассказала, что в 1999 году известный поэт Анатолий Тимиркаев перевел на марийский язык роман в стихах А.С.Пушкина "Евгений Онегин''. Перевод романа выполнен очень близко к оригиналу. Он печатался в пяти номерах журнала "Ончыко".

Одним из первых переводчиков поэзии А.С. Пушкина на марийский язык был марийский писатель и поэт – Сергей Григорьевич Чавайн. Я снова пошла в школьную библиотеку искать книги Пушкина в переводах С.Г. Чавайна. Наша библиотекарь Раиса Николаевна дала сборник произведений С. Г. Чавайна. В этой книге был перевод на марийский язык стихотворения «Зимний вечер».

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

(оригинал А.С.Пушкина)

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь она завоет,

То заплачет как дитя,

То по кровле обветшалой

Вдруг соломой зашумит,

То, как путник запоздалый,

К нам в окошко постучит.

Наша ветхая лачужка

И печальна и темна.

Что же ты, моя старушка,

Приумолкла у окна?

Или бури завыванием

Ты мой друг утомлена,

Или дремлешь под жужжанием

Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка

Бедной юности моей,

Выпьем с горя; где же кружка?

Сердцу будет веселей.

Спой мне песню, как синица

Тихо за морем жила;

Спой мне песню, как девица

За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь она завоет,

То заплачет как дитя.

Выпьем, добрая подружка

Бедной юности моей,

Выпьем с горя; где же кружка?

Сердцу будет веселей.

ТЕЛЕ КАС

(перевод на марийский язык)

Мардеж, лумым тӱргыкталын,

Пылвомышым петыра,

Корным ӱштын, пургыжталын,

Корныеҥым йомдара;

Южгунамже пире семын

Коремлаште урмыжеш,

Тӱньыкыштӧ аза семын

Изи йӱк ден шорталеш;

Йотъеҥ семын пӧрт окнам

Южгунамже пералта,

Адак шӱкшӧ тренчам

Шолт-шолт! ышта, тарвата.

Мемнан шӱкшӧ кудынаже

Пешак ойган, шикшанат...

Молан шыпак, кувавайже,

Окна воктен шинчылтат?

Ала мардеж мурыж дене

Тыйым, павай, нойыкта?

Ала шӱдыр йӱкшӧ дене

Тыйым нерен шинчыкта?

Ит ойгыро, ит шоналте,

Изи годсо сай таҥем!

Ик чарка гыч вел темалте,

Ойгым мондыжо чонем.

Мурым, павай, тый муралте...

Мурен моштет каласен:

Кузе теҥыз вӱд шеҥгелне

Киса кайык шып илен.

Мурым вел муралте сылнын,

Кузе ӱдыр кас велеш,

Ведражым кидеш налын,

Памаш деке ошкылеш...

Мемнан шӱкшӧ кудынаже

Пешак ойган, шикшанат...

Молан шыпак, кувавайже,

Окна воктен шинчылтат?

Ит ойгыро, ит шоналте,

Умыр шумеш илена...

Ик чарка гыч вел темалте,

Ала ойгым мондена...

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

(перевод на русский язык)

Ветер снег припорошив,

Небо закрывает,

Заметая все дороги,

Путника теряет.

Иногда же, как волк

В оврагах воет.

В трубе словно ребенком

Плачет тоненьким голосом.

Как чужестранец в окно постучит

И старыми вещами потрясёт, побренчит.

Наша плохая избушка

Очень печальная и дымная

Почему, бабушка, тихо

Ты сидишь у окна?

Или ветер своей песней

Тебя, бабушка, утомляет

Или звук веретена

Тебя клонит ко сну?

Не горюй, не думай

Подруга моего детства!

Налей по одной рюмке

Чтобы горе позабыла душа

Спой, ты, бабушка песню

Умеешь петь, говоря

Как за океаном

Жила тихо птица синица

Спой песню красиво

Как девушка под вечер

Взяв ведро в руку

Идет к роднику

Наша плохая избушка

Очень печальная и дымная

Почему, бабушка, тихо

Ты сидишь у окна?

Не горюй, не думай

Живем до конца жизни

Налей по одной рюмке

Может быть забудем горе …

В переводе с марийского языка, я тоже заметила неточности в переводе:

  • буря – ветер;

  • как зверь она завоет – как волк в оврагах воет;

  • или бури завываньем – или ветер своей песней;

  • вихри снежные крутя – заметая, все дороги путника теряет

  • выпьем с горя, где же кружка – налей по одной рюмке, чтобы горе позабыла душа;

  • как девица за водой по утру шла – как девушка, под вечер, взяв ведро в руку, идет к роднику;

  • сердцу будет веселей – может быть, забудем горе …;

  • то по кровле обветшалой, вдруг соломой зашумит, то, как путник запоздалый, к нам в окошко постучит – как чужестранец в окно постучит, и старыми вещами потрясёт, побренчит;

  • то заплачет как дитя – в трубе, словно ребенком плачет тоненьким голосом.

Но если сравнивать оба перевода, то, на мой взгляд, перевод с марийского звучит более мелодично.