
- •1. Контрастивная лингвистика как самостоятельная лингвистическая дисциплина
- •2. Объект, цели и задачи контрастивной лингвистики
- •3. Сравнение как основной метод изучения языков
- •4. Основные типы сравнения
- •5. Место контрастивной лингвистики среди других разделов языкознания
- •6. Типология, характерология, универсология. Общность и отличие.
- •Универсальное, общее и индивидуальное в языке
- •8. Сопоставительная лексикология. Ее цели и задачи
- •9. Аспекты и уровни сопоставительной лексикологии
- •10. Единицы и категории сопоставительной лексикологии
- •11. Принципы и параметры контрастивной лексикологии
- •12. Классификация лексических соответствий (по а. Е. Супруну)
- •13. Классификация лексических соответствий (по р. А. Будагову)
- •14. Классификация лексико-семантических соответствий в близкородственных языках (по в. Н. Манакину)
- •15. Понятие эквивалентности и безэквивалентности
- •16. Частичное совпадение лексических значений
- •17. Безэквивалентная лексика в русском и украинском языках. Ее тематические группы
- •18. Семасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •19. Различия между словами-соответствиями по предметно-логическому компоненту значения
- •20. Грамматические различия между русскими и украинскими словами
- •21. Типы стилистических различий между русскими и украинскими словами
- •22. Ономасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
15. Понятие эквивалентности и безэквивалентности
Эквивалентность – равноценность, равнозначность. На ур-не лексики совпад. все признаки. Но полных соответствий даже в близкородств. яз. нет.
Супрун указ., что до половины слов нетерминологич. хар-ра имеют различия.
Безэквивалентная лек-ка наз. реалии, хар-ные для данного народа, культуры (используют разные термины, варваризмы).
Нельзя говорить о безэкв. лек-ке вообще, только к конктрет. яз. (субботник – есть в Р и УЯ; в англ., нем. – нет).
16. Частичное совпадение лексических значений
Частич. совпадение. Включ. 2 подтипа:
-включение
-пересечение.
Включение – означают, что в знач. слова одного яз. имеется больше сем, чем у слова – соответствия др. яз. Сем. состав слова одного яз. входит в сем. состав др. яз. и что-то остается.
Напр., «згарище» - 1. випалене або вигоріле місце в лісі, 2. це ж місце, поросле травою або лісом.
«гарь» - выгоревшее или выжженное место в лесу. Сем. состав укр. слова шире, чем в РЯ. Знач. рус. слова «гарь» включается в знач. укр. слова.
«вишенник» - 1. сад из вишен. деревьев, 2 заросли вишни.
«вишник» - садок з вишнев. дерев. Сем. состав рус. слова шире, чем у слова укр.
Для хар-ки отношений включ. исп. понятия «гипероним»( то, что явл. родом) и «гипоним» (то, что явл. видом). Гипероним – шире, гипоним – уже, то, что будет в обоих яз. совпадать.
Напр., «кашка» (разг.) – 1. народ. назв. нек-ых видов клевера; 2. клевер, а также соцветие клевера; УЯ (разг.) - дрібні квіти на різних трав’янистих рослинах або на деревах. Кашка в укр. – гипероним, в рус. – гипоним.
Отн. пересечения наблюд. в тех случ., когда знач. одного слова «накладывается» на знач. слова – соответствия в др. яз., причем остается неналож. часть в кажд. из слов.
Напр., «налобник» - 1. повязка на лоб для поддержания волос, 2. старин. жен. гол. убор в виде повязки с украшениями, надев. на лоб; УЯ – металеве покриття, яке захищало чоло воїна. Совпадает лишь одна сема – «место, где располагается».
Ученые указ. на то, что для Р и УЯ отн. включ. и пересеч. не хар-ны. В осн. это отношения совпадения с нек-ми отклонениями (в стил-ке, в частоте употр.).
17. Безэквивалентная лексика в русском и украинском языках. Ее тематические группы
Безэквивалентная лек-ка наз. реалии, хар-ные для данного народа, культуры (используют разные термины, варваризмы).
Нельзя говорить о безэкв. лек-ке вообще, только к конктрет. яз. (субботник – есть в Р и УЯ; в англ., нем. – нет).
При отношениях безэквив. или нессовпад. ядерные или основ. семы сущ-но отличаются или полностью различаются (это варваризмы, этно…). Это конкретные сущуствит.
Выделяется много тематич. групп:
-наим. предметов дом. обихода (волосяник, в УЯ нет соотв.; в УЯ есть слово солом’яник, плахта – часть нац. жен. костюма)
-назв. одежды (кокошник, сарафан, лапти, валенки, косоворотка; укр.: шаровары, вышиванка, кипта)
-наим. еды (щи, расстегай, медовуха; борщ, вареники, затірка, рябко)
-наим. простейш. орудий труда: горбуша – коса с короткой ручкой, сечка – полукруг. нож для рубки капусты; сукуватка – борона з сукуватої ялини, канівка – кирка або молоток для описування каменю)
-наим. раст. и живот. мира (пыжик – молоч. теленок север. оленя, кубышка – водное раст. с желтыми цветами; немень – хар-ка дерева, косиця – назв. раст. – квітка, якою заквітчували волосся, годованець – тварина, яку відгодовують на убій)
-назв. участков земной поверхности обрабатываемых тер-рий (залог – заброшенная, давно не паханная земля; праліс – незнайомий, предковічний ліс)
-наим. строений и их частей (изба, терем, хоромы, полотенцы – резное украшение для деревян. избы; хата, стріха – крыша из соломы, очерета)
-наим. лиц по различ. признакам (зюзя – совершенно пьяный, мокрый; закрути голова, зайда – людина нетутешня, найда)
-наим. муз. инструментов (кобза, бандура, трембіта, цимбала; балалайка, гусли)
-наим. истор. реалий. Здесь м.б. и названия одежды, еды, лиц, муз. инст., но это историзмы (бармы – часть парад. одежды у моск. царей и князей; жупан – старовин. верх. одяг, оздоб. хутром; ендова – старин. рас. посуда для вина; кварта – міра рідких і сипких тіл; боярин, опричник, купец, гетьман, війт – керівник місцевого самоврядування; пущаль – пушка или ружье, заряж. со ствола, бердыш – боевой топор, гаківниця – довга і важка рушниця; пятевик – пять предметов; крючок – міра горілки.
Способы передачи безэквив. лек-ки:
чаще испол. способ транскрибирования (трембіта – трембита). Способствует пополнению словар. запаса. Шир. испол. этот способ в худ. лит-ре.
если это способ невозможен, то испол. способ родо-видовой замены (закуток – глушь, глухомань, п.ч. одно из знач. – это тер-рия)
с пом. объяснения (в скобках, подстрочник)
описательно, с пом. сл-соч. (кухлянка – хутряна сорочка; сонечко – божья коровка, зеленець – побег растения, хрущ – майский жук).
Среди безэквивалент. лексики выд. 2 группы:
БЛ, к-ая не имеет однослов. переводных эквивалентов в др. яз. (ступак). Ее называют собственно БЛ
БЛ, к-ая служит для обознач. несуществующих в др. нац. культуре предметов или реалий. Это слова-реалии.
Различия между БЛ и сл.-реалиями в том, что список С-Р достаточно устойчив, а для БЛ список может меняться.