
- •Глава 1. Общая характеристика инфинитивных конструкций.
- •1)Объектный инфинитивный оборот (the Objective-with-the-Infinitive Construction);
- •1) Желание и намерение: to want, to wish, to desire, to intend, to mean;
- •4) После глаголов: to make, to ease - в значении "заставлять, вызывать"; to allow, to permit - разрешать; to enable - давать возможность" (Солодушкина к. А.,2005:151).
- •1.2 Оборот "Субъектный падеж с инфинитивом" (Subjective with the Infinitive)
- •Глава 2. Специфика перевода инфинитивных конструкций
- •2) Сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, а глагол to be переводится глаголом в личной форме:
- •I sometimes think it is shame for people to spend so much money this way.Я иногда думаю, что стыдно людям тратить на это так много денег.
- •Глава 3. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе
- •3.1 Специфика перевода инфинитивных конструкций в художественных текстах
- •I resented it, because it seemed to imply that he expected me to respond to it.Оно сердило меня, ибо он, казалось, ждал отклика с моей стороны.
- •I ask you to give this message for God Almighty's sake.Я именем господа бога прошу вас доложить обо мне.
- •3.2 Специфика перевода инфинитивных конструкций в научно-технических текстах
- •3.3 Сопоставительное сравнение инфинитивных конструкций в англо-русском переводе
Глава 3. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе
В нашем эксперименте были использованы англоязычные тексты произведений. Были проанализированы различные английские инфинитивные конструкции и их переводы на русский язык, в количестве 49 примеров. Данное исследование дает возможность сопоставить результаты и выявить специфику перевода инфинитивных конструкций в англо-русском переводе в зависимости от жанрово-стилистических особенностей текстов.
3.1 Специфика перевода инфинитивных конструкций в художественных текстах
В первой части эксперимента мы использовали 23 примера из английской художественной литературы и их переводов на русском языке.
) Перевод конструкции "Объектный падеж с инфинитивом" (Objective with the Infinitive)
Сопоставление случаев перевода инфинитива в рассматриваемой конструкции на материале художественных текстов показало, что перевод зачастую преломляет синтаксическую семантику исходных единиц. Объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением. Такие основные признаки инфинитива как процессуальность и акциональность нередко теряются при переводе. В результате английский инфинитив переводится на русский язык личной формой глагола, например:
What nervous folly made me start, and awfully connect it with the footstep of my dead sister, matters not.Почему я вздрогнул и, холодея от ужаса, подумал о моей умершей сестре, не имеет значения.I defy him to do it.Вот увидите, он не посмеет.It made me think of the young man. Я невольно вспомнил моего каторжника и его приятеля.If you wish me to prefer my charges publicly, and consign you to a punishment the extent of which, although I can, with a shudder, foresee, I cannot control, once more, I say, for you know the way. Если вам угодно, чтобы я предъявил обвинение публично и обрек вас на кару, которую хотя и могу с содроганием предвидеть, но не могу изменить, то, говорю еще раз, путь вам известен.I want you to pay great attention, my boy, to what I am going to say.Я хочу, чтобы ты с величайшим вниманием выслушал то, что я намерен сказать.He appeared to me to have obscurely hinted in his letter at some distant idea he had of seeing you in England here.Мне показалось, что в своем письме он смутно намекнул, что думает когда-нибудь, в отдаленном будущем, увидеться с вами здесь, в Англии.
Приведем следующий пример, когда инфинитив в данных конструкциях переводится уже не личной формой глагола, а существительным:
I resented it, because it seemed to imply that he expected me to respond to it.Оно сердило меня, ибо он, казалось, ждал отклика с моей стороны.
Что произошло при переводе? Английский инфинитив переведен существительным, т.е. при переводе исчез признак процессуальности, а вместо него при переводе появился признак субстанциональности (обозначение субстанции). Признак же акциональности сохранился при переводе. Как можно трактовать эту переводческую ситуацию в целом? При переводе экстралингвистические факторы уже изменились, т.е. в предложении описывается результат, и описание процесса исчезает. Обычно авторы грамматических учебников по поводу дают рекомендации переводить трехчленную конструкцию придаточным предложением, в котором русский глагол обычно принимает прошедшую форму. Например: I want you to help me. - Я хочу, чтобы он помог мне. Но как видно из приведенных выше примеров, это правило не всегда соблюдается.
Некоторые грамматисты формулируют правило перевода трехчленной конструкции сочетанием русских глаголов, существительного (или местоимения) и инфинитива в том случае, если в данной конструкции встречаются глаголы, выражающие приказание, просьбу, разрешение: to order, to command, to ask, to allow. Приведем пример из художественной литературы, действительно руководствуются этим правилом: