
- •Глава 1. Общая характеристика инфинитивных конструкций.
- •1)Объектный инфинитивный оборот (the Objective-with-the-Infinitive Construction);
- •1) Желание и намерение: to want, to wish, to desire, to intend, to mean;
- •4) После глаголов: to make, to ease - в значении "заставлять, вызывать"; to allow, to permit - разрешать; to enable - давать возможность" (Солодушкина к. А.,2005:151).
- •1.2 Оборот "Субъектный падеж с инфинитивом" (Subjective with the Infinitive)
- •Глава 2. Специфика перевода инфинитивных конструкций
- •2) Сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, а глагол to be переводится глаголом в личной форме:
- •I sometimes think it is shame for people to spend so much money this way.Я иногда думаю, что стыдно людям тратить на это так много денег.
- •Глава 3. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе
- •3.1 Специфика перевода инфинитивных конструкций в художественных текстах
- •I resented it, because it seemed to imply that he expected me to respond to it.Оно сердило меня, ибо он, казалось, ждал отклика с моей стороны.
- •I ask you to give this message for God Almighty's sake.Я именем господа бога прошу вас доложить обо мне.
- •3.2 Специфика перевода инфинитивных конструкций в научно-технических текстах
- •3.3 Сопоставительное сравнение инфинитивных конструкций в англо-русском переводе
2) Сложноподчиненным предложением, в котором сохраняется безличный оборот, а глагол to be переводится глаголом в личной форме:
For this reason high compression gasoline engines are considered to be more efficient than low compression ones.По этой причине двигатели внутреннего сгорания с высокой степенью сжатия, как считают, являются более эффективными, чем двигатели внутреннего сгорания с низкой степенью сжатия.
) простым предложением, в котором глагол to be не переводится:
The rapid increase in viscosity was found to be relatively independent of the temperature.Быстрое повышение вязкости оказалось относительно независимым от температуры.
) простым предложением с вводным неопределенно-личным оборотом:
These measures are known to increase the efficiency.Как известно, эти мероприятия увеличивают производительность.
) предложения - с субъектным инфинитивным оборотом, сказуемое которых выражено модальным глаголом в сочетании с инфинитивом в страдательном залоге, переводятся на русский язык сложноподчиненными предложениями:
The question should be considered to be settled.Следует считать, что этот вопрос решен.The instrument can then be found to map the spectrum of an unknown substance.Тогда оказывается, что прибор может наносить спектр неизвестного вещества
.3 Перевод оборота for + существительное (или местоимение) + инфинитив
Рассмотрим мнения различных авторов по поводу перевода данной инфинитивной конструкции.
"Такие обороты переводятся на русский язык придаточным предложением, подлежащим которого становится субъект действия, а сказуемым - инфинитив" (Солодушкина К. А., 2005:187).
"При переводе существительное или местоимение этого оборота становится подлежащим предложения, а инфинитив - сказуемым" (Пронина Р. Ф.,1973:111).
"При переводе на русский язык предлог for опускается, при этом инфинитив переводится сказуемым придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное (местоимение) подлежащим" (Слепович В. С.,2004:120).
Этот оборот состоит из предлога for, существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива.
Он переводится на русский язык придаточным предложением. Тип предложения зависит от функции, выполняемой оборотом в предложении. Оборот "for + существительное + инфинитив" выполняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия) и переводится предложением с союзами чтобы, для того чтобы. Рассмотрим классификацию переводов данной конструкции:
"Перевод этой конструкции зависит от её функции в предложении:
) в роли подлежащего:
I sometimes think it is shame for people to spend so much money this way.Я иногда думаю, что стыдно людям тратить на это так много денег.
) в роли сказуемого:
That was for him to find out.Выяснить это должен был он.
) в роли определения:
There is nobody here for him to play with.Здесь нет никого, с кем он мог бы поиграть.
) в роли сложного дополнения:
He waited for her to speak.Он ждал, когда она заговорит.He asked for the papers to be brought.Он попросил принести бумаги.
) в роли обстоятельства:
He spoke loud enough for you to hear. Он говорил достаточно громко, чтобы Вы могли его слышать.He had consented, and it was too late for him now to recede.Он уже дал согласие, и теперь было поздно отступать.He spoke loud for me to hear.Он говорил громко, чтобы я могла услышать.
Рассмотрим также мнение следующего автора по поводу перевода данной конструкции с английского на русский языки:
"Инфинитив может при этом употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Перевод этих оборотов в каждом конкретном случае зависит от их функции в предложении. Их можно переводить:
)инфинитивом:
It is impossible for the driver to stop the car at such a high speed quickly.Водитель не может быстро остановить машину при такой большой скорости.
)существительным:
It takes longer for the reaction to complete at low temperatures.Для завершения этой реакции при низких температурах требуется больше времени.
)придаточным предложением:
The most important thing is for the apparatus to be manufactured of tropicalized materials.Самое важное это то, чтобы аппаратура была изготовлена из материалов, пригодных для использования в тропических условиях." (Пронина Р. Ф.,1973:105). Сопоставив мнения данных авторов, можно сказать, что они говорят об одном и том же.
Во второй главе мы подробно рассмотрели способы перевода различных инфинитивных конструкций на русский язык. Обобщив теоретический материал о различных инфинитивных конструкциях и способов их воспроизведения в англо-русском переводе, перейдем непосредственно к нашему исследованию.