
- •Понятие «литературный язык». Место литературного языка среди других форм существования языка.
- •Норма как лингвистическое понятие. Из истории понятия языковой нормы.
- •Морфологические параметры документных текстов и лексические особенности документных текстов.
- •Устойчивые и свободные словосочетания документных текстов.
- •Использование невербальных элементов документного текста.
- •Синтаксические параметры документных текстов.
- •7. Лингвистическое разнообразие документов. Видовые группы документных текстов.
- •История русской деловой письменности. Лингвистика старорусских деловых текстов.
- •Техническая и аналитико-синтетическая обработка документных текстов.
- •Коммуникация как обязательное условие существования общества. Обеспечение коммуникативных условий. Компоненты коммуникативного акта.
- •Текст как завершенный, связный и целенаправленный фрагмент речи. Понятие дискурса.
- •12. Традиционные функциональные стили русского языка. Официально-деловой стиль.
- •13. Лингвистические признаки документных текстов научно-технической коммуникации.
- •14. Аспекты редактирования: фактология, цитирования, выбор лексико-фразеологических средств, синтаксис, логика, орфография, формальные соответствия.
- •15. Процесс вычитки документного текста. Устойчивые и свободные словосочетания документных текстов.
- •16. Использование лексикографических источников в редактировании.
- •17. Терминология документных текстов. Документные микротексты.
- •18. Использование невербальных элементов документного текста. Синтаксические параметры документных текстов.
- •19. Понятие документной композиции. Высказывания. Сверхфразовые единства и абзацы.
- •20. Основные направления развития документной лингвистики в первой половине 21 века. Лингвистическое исследование документов советской эпохи.
- •21. Словесно-цифровая запись числовой информации.
- •22.Графические сокращения и аббревиатуры в русском языке.
- •23.Устаревшие и новые слова, общеупотребительная и не общеупотребительная лексика, терминология, заимствованная лексика.
- •24.Многозначность, синонимия, антонимия, омонимия, паронимия в русском языке.
- •25.Устойчивая сочетаемость слов, фразеология, речевые клише и штампы.
- •26.Речевой жанр. Лексическая и грамматическая сочетаемость.
- •27.Стилистическая окраска языкового средства; функциональный стиль.
- •28.Уровневая структура языка, основные единицы каждого уровня.
- •29.Коммуникативный акт, его составляющие и критерии оценки успешности коммуникации.
- •30.Речь как реализация возможностей языковой системы.
- •31.Текст как фрагмент речи.
- •32.Язык как важнейшее средство человеческого общения, его функции.
26.Речевой жанр. Лексическая и грамматическая сочетаемость.
Функциональные стили членятся на речевые жанры. Речевой жанр представляет собой совокупность речевых произведений (текстов или высказываний), обладающую, с одной стороны, специфическими чертами, отличающими данный жанр от остальных, а с другой – определенной общностью, которая обусловлена принадлежностью некоторой группы жанров одному функциональному стилю.
Так, в пределах научного стиля выделяются такие речевые жанры, как статья, монография, учебник, рецензия, обзор, аннотация, реферат, научный комментарий текста, лекция, доклад на специальную тему и др. Официально-деловой стиль реализуется в текстах таких речевых жанров, как закон, постановление, указ, резолюция, дипломатическая нота, коммюнике, различные виды юридической документации: исковое заявление, протокол допроса, обвинительное заключение, акт экспертизы, кассационная жалоба и др.; широкое распространение имеют такие жанры официально-делового стиля, как заявление, справка, объяснительная записка, отчет, объявление и т.п. Публицистический стиль включает такие речевые жанры, как корреспонденция в газете, очерк, репортаж, обзор на международные темы, интервью, спортивный комментарий, выступление на собрании и т.п.
В функционально-стилистических разновидностях разговорного языка речевые жанры не столь четко противопоставляются друг другу, как речевые жанры языка книжного. Кроме того, жанрово-стилистическое многообразие разговорной речи еще недостаточно изучено. Имеющиеся же в этой области исследований результаты позволяют выделять следующие речевые жанры разговорного языка. По числу говорящих и характеру их участия в общении выделяют рассказ, диалог и полилог (т.е. «разговор нескольких лиц»: данный термин возник на основе ошибочного вычленения в заимствованном из греческого слове «диалог» части со значением «два» и, соответственно, понимании его как «разговора двух лиц»). По целевой направленности, характеру ситуации и социальным ролям участников общения можно выделить такие разновидности, как семейный разговор за обеденным столом, диалог сослуживцев на бытовые и на профессиональные темы, выговор взрослого ребенку, разговор человека с животным (например, с собакой), перебранка, разнообразные жанры речевой инвективы и некоторые другие.
Лексическая стилистика должна сосредоточить свое внимание на оценке лексической сочетаемости. Однако границы между различными типами сочетаемости очень нечеткие, поэтому при стилистическом анализе текста приходится говорить не только о «чистой» лексической сочетаемости, но и учитывать различные переходные случаи.
Все знаменательные слова, имеющие свободные значения, условно можно разделить на две группы. Одним свойственна сочетаемость, практически не ограниченная в пределах их предметно-логических связей; таковы, например, прилагательные, характеризующие физические свойства предметов - цвет, объем, вес, температуру (красный, черный, большой, маленький, легкий, тяжелый, горячий, холодный), многие существительные (стол, дом, человек, дерево), глаголы (жить, видеть, работать, знать). Другую группу образуют слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость (причем в случае многозначности слов, это ограничение может распространяться лишь на отдельные их значения). Эта группа слов вызывает особый интерес.
Ограничения лексической сочетаемости обычно свойственны словам, которые редко встречаются в речи. Слова, имеющие максимальную частотность употребления (они входят в 2500 наиболее частотных слов русского языка), легко вступают в лексические связи. Например, при сравнении сочетаемости слов страх и боязнь оказалось, что более активно сочетается с различными глаголами слово страх.
Лексическая сочетаемость слов носит внутриязыковой характер. В родном языке мы обычно «предсказываем» возможные варианты лексических связей слов (в основном по интуиции). Пометы лексической сочетаемости в толковых словарях редки и непоследовательны.