
- •Понятие «литературный язык». Место литературного языка среди других форм существования языка.
- •Норма как лингвистическое понятие. Из истории понятия языковой нормы.
- •Морфологические параметры документных текстов и лексические особенности документных текстов.
- •Устойчивые и свободные словосочетания документных текстов.
- •Использование невербальных элементов документного текста.
- •Синтаксические параметры документных текстов.
- •7. Лингвистическое разнообразие документов. Видовые группы документных текстов.
- •История русской деловой письменности. Лингвистика старорусских деловых текстов.
- •Техническая и аналитико-синтетическая обработка документных текстов.
- •Коммуникация как обязательное условие существования общества. Обеспечение коммуникативных условий. Компоненты коммуникативного акта.
- •Текст как завершенный, связный и целенаправленный фрагмент речи. Понятие дискурса.
- •12. Традиционные функциональные стили русского языка. Официально-деловой стиль.
- •13. Лингвистические признаки документных текстов научно-технической коммуникации.
- •14. Аспекты редактирования: фактология, цитирования, выбор лексико-фразеологических средств, синтаксис, логика, орфография, формальные соответствия.
- •15. Процесс вычитки документного текста. Устойчивые и свободные словосочетания документных текстов.
- •16. Использование лексикографических источников в редактировании.
- •17. Терминология документных текстов. Документные микротексты.
- •18. Использование невербальных элементов документного текста. Синтаксические параметры документных текстов.
- •19. Понятие документной композиции. Высказывания. Сверхфразовые единства и абзацы.
- •20. Основные направления развития документной лингвистики в первой половине 21 века. Лингвистическое исследование документов советской эпохи.
- •21. Словесно-цифровая запись числовой информации.
- •22.Графические сокращения и аббревиатуры в русском языке.
- •23.Устаревшие и новые слова, общеупотребительная и не общеупотребительная лексика, терминология, заимствованная лексика.
- •24.Многозначность, синонимия, антонимия, омонимия, паронимия в русском языке.
- •25.Устойчивая сочетаемость слов, фразеология, речевые клише и штампы.
- •26.Речевой жанр. Лексическая и грамматическая сочетаемость.
- •27.Стилистическая окраска языкового средства; функциональный стиль.
- •28.Уровневая структура языка, основные единицы каждого уровня.
- •29.Коммуникативный акт, его составляющие и критерии оценки успешности коммуникации.
- •30.Речь как реализация возможностей языковой системы.
- •31.Текст как фрагмент речи.
- •32.Язык как важнейшее средство человеческого общения, его функции.
13. Лингвистические признаки документных текстов научно-технической коммуникации.
Тексты научно-технической коммуникации необходимо разделить на две большие и относительно самостоятельные группы: на тексты научных документов и тексты технических документов. Отнесение текстов научно-технических документов к документным является вполне обоснованным по нескольким причинам. Во-первых, по формальным соображениям, полно изложенным в программной статье Р.С. Гиляревского «Техническая коммуникация и документация как информационная профессия». Справедливо отмечается сходство технологических операций, реализуемых при подготовке документных текстов различных областей коммуникации. Отметим внутреннее, функциональное сходство коммуникативных процессов, которые проявляются в научно-технической и официально-деловой формах взаимодействия, а также значимость таких операций, как унификация и стандартизация, реализуемых в отношении текстов официально-деловой и научно-технической коммуникации. Регулирование текстовых параметров имеет сходные цели: установление стабильных композиционных параметров; исключение использования разговорной, эмоционально окрашенной и многозначной образной лексики; использование терминов и представление с их помощью специальных понятий, характерных для документных текстов; аналогия в принципах подготовки текстов, их доведения до оптимальных кондиций. Отметим сходство лингвистических признаков как количественного, так и качественного характера: в частеречном составе текстов, в синтаксических параметрах, в условиях реализации текстов, требующих специальных каналов коммуникации. Можно говорить и об иных признаках, относящих тексты научно-технической коммуникации к документным, однако лучшим способом доказательства являются результаты непосредственных сопоставительных экспериментов и практики составления текстов.
Для научных текстов характерна тенденция к устойчивости композиции. Эта тенденция поддерживается рекомендациями и иногда даже требованиями, которые научные издательства предъявляют при приеме статей и монографий. Требования хорошо отражены в методических материалах, разработанных в ВИНИТИ (Всероссийский институт научной и технической информации), они практически используются при аналитико-синтетической обработке первичных научных и технических документных текстов. Можно говорить о том, что сформировались правила, направленные на приведение документных текстов к ограниченным вариантам композиционного оформления. Лексико-фразеологический состав текстов научных документов характеризуется терминированностью, использованием нейтральной в эмоционально-оценочном отношении лексики и фразеологии, отсутствием разговорно-просторечных языковых средств. Наряду с вербальными единицами в текстах могут встречаться специальные знаковые системы, закрепленные за тем или иным направлением науки. Вспомним обозначения, которые приняты, например, в химии или электронике. Возможно включение формульных или таблично-графических текстовых компонентов, которые вместе с вербальными составляющими формируют цельный текст научного документа.
Технические документные тексты иногда проявляют специфичность, выражающуюся в высокой доле невербальных компонентов, используемых при создании документного текста. Возможны варианты, когда вербальные компоненты документного текста носят вспомогательный, вторичный характер по отношению к невербальным текстовым компонентам. Например, в конструкторских документах, в некоторых технологических документах. Возможны такие варианты и в практической радиотехнике: специалист «читает» принципиальную схему, составляющую основу документного текста, все вербальные составляющие текста – дополнительные пояснения и комментарии. В текстах технических документов могут наблюдаться сочетания нескольких групп вербальных и невербальных средств: схем, таблиц, аббревиатур, буквенно-цифровых кодов и других.
Как показывают исследования, иногда по лингвистическим признакам тексты научно-технических и официально-деловых документов могут быть более однородными, чем тексты официально-деловых документов, относящиеся к различным видовым группам (Кушнерук, 2005). Однако в этой области документной лингвистики исследования лишь начинаются.