Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
л 7. фразеология.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
39.54 Кб
Скачать

Национально-культурная специфика фразеологизмов

Фразеологические обороты – это наиболее своеобразная часть выразительных средств языка.

Во фразеологизмах отражаются особенности культуры данного народа, его ис­тории, народные представления о тех или иных предметах и явле­ниях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружа­ющего мира.

Это хорошо видно на примере фразеологизмов, в ос­нове которых лежит сравнение. Для русского языкового созна­ния эталоном крепкого здоровья человека является бык: здоров, как бык, эталоном глупости — баран: глуп, как баран, эталоном стройно­сти женской фигуры — березка: стройная, как березка. Трусливого человека сравнивают с зайцем, хищного и жестокого - с волком, хитрого — с лисой.

В других национальных культурах эти эта­лоны могут быть иными: например, для англичан «мерилом» физи­ческого здоровья человека выступает здоровье лошади: (as) strong as a horse – здоров, как лошадь.

В русском языке слово медведь применительно к человеку означает его неуклюжесть, неповоротливость: неуклюжий как медведь. Во французском соответствующее слово (ours) применительно к человеку означает – необщи­тельный, угрюмый человек, избегающий людей. В русском для этого значения используется слово бирюк: смотреть бирюком.

Национально своеобразными могут быть фразеологизмы, фор­мирующиеся на основе различных верований, народных обычаев и обрядов. Так, фразеологизм как рукой сняло (то есть прошло быстро и бесследно) связан с верой в способность некоторых людей исцелять больных с помощью рук.

Выражение не солоно хлебавши уходит корнями во времена, ког­да соль на Руси была очень дорогой. Желанному гостю давали за столом еду с солью, а гость нежеланный мог вообще не получить соли и уходил «не солоно (то есть без соли) хлебавши».

Сообщения на дом:

По словарям выясните значение (и происхождение) фразеологизмов:

медовый месяц (от англ. honey moon или фр. la lune de miel) Пушкин в «Выстреле» употребляет английское выражение в речи графа, оставляя его без перевода: «Пять лет тому назад я женился. — Первый месяц, the honey moon провел я здесь, в этой деревне».

достичь апогея, апогей славы Точка лунной орбиты, расположенная ближе всего к Земле, называется по-гречески «перигей»- «около Земли»; точка, наиболее удаленная от Земли, зовется «апогей»-«вдали от Земли»; «пери» и «апо» означают «близко» и «далеко», а слово «ге»- «земля».

галопом по европам (М.Горький),

до греческих календ,

сизифов труд,

alma mater (кормящя мать)

per aspera ad astra

alter ego от лат. «alter ego» - «второй я». Распространенным это выражение стало благодаря обычаю, принятому в некоторых государствах Европы: когда король передавал всю свою власть какому-нибудь наместнику, он награждал его званием «королевского второго я» - «альтэр  эго  регис».

альфа и омега,

Аника-воин

предать анафеме В «Полтаве» Пушкина церковный собор «гремит анафемой» предателю и изменнику Мазепе. Православная церковь отлучила Степана Разина и Емельяна Пугачева и «безбожного еретика» Л. Толстого.

прокрустово ложе,

львиная доля,

В басне Крылова «Лев на ловле» лев так распределяет четыре части добытого оленя:

Вот эта часть моя

По договору;

Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;

Вот эта мне за то, что всех сильнее я;

А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,

Тот с места жив не встанет.

Аналогичные басни: «Лев, лисица и осел» Эзопа открывает эту серию, затем идут «Телка, коза и овца в содружестве со львом» Лафонтена, «Лев, телица, коза и овца» Тредьяковского, две басни Сумарокова и «Дележ львиный» Хемницера.

ящик Пандоры

нить Ариадны дочь царя о.Крит дала нить Тезею - убил Минотавра

двуликий Янус

за семь верст киселя хлебать

глас вопиющего в пустыне