
Особенности использования фразеологизмов в речи
Состав фразеологизмов в русском языке со временем меняется.
Язык развивается, и некоторые выражения постепенно становятся малоупотребительными или ограничиваются сферой книжной речи (ни гласа ни воздыхания — о полном молчании, полной тишине; метать перуны – гневаться, сердиться).
Появляются новые выражения, как правило, из просторечия, из жаргонов. В 70— 90-е гг. XX в. стали активно употреблять обороты найти крайнего – обвинить в чем-либо случайного человека, который не может за себя постоять; вешать лапшу на уши – намеренно вводить в заблуждение, убеждая в чем-либо маловероятном, нелепом; крыша поехала (у кого-либо) — о психическом сдвиге, сумасшествии или просто странном поведении.
Основные сферы использования фразеологизмов — разговорная речь, публицистика, тексты художественных произведений. Для научного и оф.-делового стилей фразеологизмы менее характерны вследствие своей экспрессивной окрашенности. Но здесь часто встречаются стилистически нейтральные фразеологизмы.
Искажение компонентов фразеологизма, их замена разрушают фразеологическую единицу: вместо скрепя сердце появляется «скрипя сердцем», вместо утолить жажду — «удалить жажду», вместо глас вопиющего в пустыне — «глаз, вопиющий в пустыне».
Особенно часто это происходит с фразеологизмами, которые содержат архаичные, не понятные современному носителю языка компоненты.
Иногда фразеологический оборот изменяют намеренно, чтобы нарушить автоматизм его употребления и восприятия: Она в этом деле съела не одну собаку; Он жил на широкую, но босую ногу (шутка «ЛГ»), Я хорошо усвоил чувство локтя, который мне совали под ребро (Выс.).
От фразеологизмов нужно отличать:
Крылатые слова — это образные выражения из произведений литературы, которые часто употребляются в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают; Горе от ума (Гр.); Любви все возрасты покорны (П.); Рожденный ползать — летать не может (М.Г.); Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне там (Кр.).
Пословицы и поговорки — это образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме.
Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций; имеет глубокий иносказательный смысл. Любишь кататься — люби и саночки возить. Цыплят по осени считают.
Поговорка не представляет собой законченного суждения: это обычно образное, эмоциональное сравнение. Как пить дать – непременно, обязательно, не из храброго десятка — о трусливом человеке, когда рак на горе свистнет – никогда.
Источники русской фразеологии
Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны.
Большая часть возникла в самом русском языке: в чем мать родила, гол как сокол, тертый калач, повесить нос, на одну колодку, брать за живое.
Исконно русские фразеологизмы генетически могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), снять стружку, разделать под орех (столярное дело), задавать тон, играть первую скрипку (музыкальное искусство), дать задний ход, спустить на тормозах (транспорт), встретить в штыки, тихой сапой (военное дело).
Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка: дым коромыслом, топорная работа, дело — табак, тянуть лямку, пиковое положение.
Значительный пласт составляют фразеологизмы, вошедшие в общее употребление из Библии.
избиение младенцев. Царь древней Иудеи Ирод, узнав о рождении Христа, велел убить всех новорожденных младенцев, надеясь таким образом избавиться от будущего Мессии.
запретный плод (из легенды о древе познания добра и зла, плоды которого Бог запретил есть Адаму и Еве),
каинова печать (из легенды о Каине, который убил своего брата Авеля, за что Бог отметил лицо убийцы особым знаком),
вавилонское столпотворение (из легенды о сооружении в древнем Вавилоне башни — «столпа» — до неба: с помощью этой башни люди надеялись добраться до Бога, за что разгневанный Бог смешал языки строителей, так что они перестали понимать друг друга, и строительство башни стало невозможным).
Многими фразеологизмами язык обязан античной мифологии.
дамоклов меч. Житель древнего города Сиракузы — Дамокл завидовал положению сиракузского правителя Дионисия I Старшего. Правитель посадил его на один день на свой трон, повесив над ним острый меч на одном конском волосе и показав тем самым, что положение правителя настолько опасно, что не может быть объектом зависти.
кануть в Лету (река забвения в царстве мертвых),
авгиевы конюшни (громадные конюшни древнегреческого царя Авгия, не убиравшиеся много лет, которые Геракл очистил за один день, направив в них воды двух рек).
Есть в русском языке такие фразеологические выражения, которые представляют собой дословные переводы соответствующих выражений в других языках.
Синий чулок — пер. с англ. оборота blue stocking;
на широкую ногу — пер. с нем. aufgroβem Fuβ;
быть не в своей тарелке — неточный перевод фр. оборота пе pas etre son assiette (при первоначальном переводе слово assiette было понято только в одном, прямом его значении — 'тарелка', тогда как во французском языке оно имеет и переносные значения — 'состояние', 'положение', 'настроение').