Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
л 7. фразеология.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
39.54 Кб
Скачать

Особенности использования фразеологизмов в речи

Состав фразеологизмов в русском языке со временем меняется.

Язык развивается, и некоторые выражения постепенно становятся малоупотребительными или ограничиваются сферой книжной речи (ни гласа ни воздыхания — о полном молчании, полной тишине; метать перуны – гневаться, сердиться).

Появляются новые выражения, как правило, из просторечия, из жаргонов. В 70— 90-е гг. XX в. стали активно употреблять обороты найти крайнего – обвинить в чем-либо случайного человека, который не может за себя постоять; ве­шать лапшу на уши – намеренно вводить в заблуждение, убеждая в чем-либо маловероятном, нелепом; крыша поехала (у кого-либо) — о психическом сдвиге, сумасшествии или просто странном поведении.

Основные сферы использования фразеологизмов — разговорная речь, публицистика, тексты художествен­ных произведений. Для научного и оф.-делового стилей фразеологизмы менее характерны вследствие сво­ей экспрессивной окрашенности. Но здесь часто встречаются стилистически нейтральные фразеологизмы.

Искажение компонентов фразеологизма, их замена разрушают фразеологическую единицу: вместо скрепя сердце появляется «скрипя сердцем», вместо утолить жажду — «удалить жажду», вместо глас вопиющего в пустыне — «глаз, вопиющий в пустыне».

Особенно часто это происходит с фразе­ологизмами, которые содержат архаичные, не понятные современному носителю языка компоненты.

Иногда фразеологический оборот изменяют намеренно, чтобы нарушить автоматизм его употребления и восприятия: Она в этом деле съела не одну собаку; Он жил на широкую, но босую ногу (шутка «ЛГ»), Я хорошо усвоил чувство локтя, который мне совали под ребро (Выс.).

От фразеологизмов нужно отличать:

Крылатые слова — это образные выражения из произведений литературы, которые часто употребляются в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают; Горе от ума (Гр.); Любви все возрасты покорны (П.); Рожденный ползать — летать не может (М.Г.); Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне там (Кр.).

Пословицы и поговорки — это образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме.

Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций; имеет глубокий иносказательный смысл. Любишь кататься — люби и саночки возить. Цыплят по осени считают.

Поговорка не представляет собой за­конченного суждения: это обычно образное, эмоциональное сравнение. Как пить дать – непременно, обязательно, не из храброго десятка — о трусли­вом человеке, когда рак на горе свистнет – никогда.

Источники русской фразеологии

Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны.

Большая часть возникла в самом русском языке: в чем мать родила, гол как сокол, тертый калач, повесить нос, на одну колодку, брать за живое.

Исконно русские фразеологизмы генетически могут быть свя­заны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), снять стружку, разделать под орех (столярное дело), задавать тон, играть первую скрипку (музыкальное искусство), дать задний ход, спустить на тормозах (транспорт), встретить в штыки, тихой са­пой (военное дело).

Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возник­ло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общена­родного языка: дым коромыслом, топорная работа, дело — табак, тянуть лямку, пиковое положение.

Значительный пласт составляют фразеологизмы, вошедшие в общее употребление из Библии.

избиение младенцев. Царь древней Иудеи Ирод, узнав о рождении Христа, велел убить всех новорож­денных младенцев, надеясь таким образом избавиться от будущего Мессии.

запретный плод (из легенды о древе позна­ния добра и зла, плоды которого Бог запретил есть Адаму и Еве),

каинова печать (из легенды о Каине, который убил своего брата Аве­ля, за что Бог отметил лицо убийцы особым знаком),

вавилонское столпотворение (из легенды о сооружении в древнем Вавилоне башни — «столпа» — до неба: с помощью этой башни люди надеялись добраться до Бога, за что разгневанный Бог смешал языки строите­лей, так что они перестали понимать друг друга, и строительство башни стало невозможным).

Многими фразеологизмами язык обязан античной мифологии.

дамоклов меч. Житель древнего города Сиракузы — Дамокл завидовал положению сиракузского правителя Дионисия I Старшего. Правитель посадил его на один день на свой трон, повесив над ним острый меч на од­ном конском волосе и показав тем самым, что положение правите­ля настолько опасно, что не может быть объектом зависти.

кануть в Лету (река забвения в царстве мертвых),

авгиевы конюшни (громадные конюшни древнегреческого царя Авгия, не убиравшиеся много лет, которые Геракл очистил за один день, направив в них воды двух рек).

Есть в русском языке такие фразеологические выражения, которые представляют собой дословные переводы соответствующих выражений в других языках.

Синий чулок — пер. с англ. оборота blue stocking;

на широкую ногу — пер. с нем. aufgroβem Fuβ;

быть не в своей тарелке — неточный пере­вод фр. оборота пе pas etre son assiette (при первоначаль­ном переводе слово assiette было понято только в одном, прямом его значении — 'тарелка', тогда как во французском языке оно имеет и перенос­ные значения — 'состояние', 'положение', 'настроение').