Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zarubezhnaya_literatura.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
630.78 Кб
Скачать

11)Творческий путь Мериме.Проблематика и поэтика новеллы «Кармен».Мериме и русская лит-ра

Закончил юрфак,однако настоящ.призванием была литра,истоия языков,арфеология.Был старшим товарищем стендаля.Тв.путь начался с мистификации.Опубликовал 6 драм,преписав авторство несущ.испанской актрисе Кларе Газуль.Сборник «Театр Клары Газуль» пьесы ломали все принципы классиц.эстетики:единство места,времени,действия отсутствовало,5актная композиция,стих.оформление.Хотя влияние Лопа де веги и Кальдерона чувствовалось:драм.напряженность,стремит.развитие действия,все сюжеты связаны с Испанией.С романтиз.связ местный колорит,интерес к историч.тематике,исключит.ситуации и рок.любовь. Дилогия об Инесе:1)Инес Мендо или посрамл.предрассудок2)Инес Мендо или торж-во предрассудка.Все атрибуты романтизма поданы с иронией,исключит.быстро подменяется обыденностью.Вторая мистификация-сборник вымышленных народных песен «Гусли»,сост.из 29 баллад. 1829 «Хроника царствования Карла9»-интерес к переломным моментам истории,влияние В.Скотта.1825-26 путешеств.по Англии.Обратился к истории Франции 16 века-борьбе католиков и протестантов,изобр.Варфаламеевскую ночь.Вина на фанатизме,нетерпимости,предрассудках.Гл.герои-Жорж-католик,Бернар-гугенот.Бернар вовремя не узнал брата и убил.Любовная интрига связ.с исторической.Диана умоляет любимого принять католич,но он отказ.Для романа характерна атимонархич.направленность.Карл 9-коварный,жестокий человек.В конце 20х годов разрабатывает эстетику романтизма,полностью отказ.от лиризма.Новелла становится его излюбл.жанром.Одна из лучших новел-«Кармен».Мериме был поражен испан..нравами,корридой и т.д.Это один из вечных образов в иск-ве.Образ К. формируется в сознании читателя в результате непростой процедуры «наложения» трех изображений героини. Существенно, что все трое повествователей — мужчины, каждый из которых по-своему участвует в «портретировании» К. Рассказчику-путешественнику, озабоченному этнографическими изысканиями, К. «является» на набережной Гвадалквивира. Юная цыганка поражает любознательного и добропорядочного филистера своей «странной, дикой красотой» и экстравагантностью поведения. К. для путешественника — вполне чуждое ему порождение чужого мира, психологический курьез, этнографическая достопримечательность. «Приспешница дьявола» вызывает у ученого француза интерес, смешанный с отчуждением и страхом. Экспозиция образа героини — это ее портрет на набережной, «в свете сумрачном, струящемся от звезд» на фоне темно-синей реки. В дальнейшем рассказчик сравнивает цыганку то с волком, то с молодой кордовской кобылицей, то с хамелеоном. Второй повествователь, разбойник и контрабандист Хосе Наварро, пишет портрет героини «красками любви». Смутившая душу Хосе, заставившая его изменить солдатской присяге, вырвавшая героя из естественной для него среды, К. рисуется ему колдуньей, самим дьяволом, а то просто «хорошенькой девчонкой». Но непреодолимо влекущая, преступная и загадочная цыганка по существу чужда своему любовнику так же, как недолго ее наблюдавшему путешественнику. Непредсказуемость героини, видимая алогичность ее поведения, наконец, ее ворожба видятся Хосе враждебными проявлениями цыганского образа жизни. Третий (и самый важный) повествователь — это автор.его голос сливается с голосами двух наблюдаемых повествователей.Композиция состоит из 4 частей.Последняя-этнографич.очерк.Включает,чтобы объяснить поведение К.Утяжеляет,делает переход.жанром между новеллой и романом. К.— не самая добродетельная литературная героиня. Она жестокосердна, лукава, неверна. «Она лгала, она всегда лгала»,— жалуется Хосе. Однако ложь К. и ее непредсказуемые выходки, мрачная затаенность, имеют для автора (а следовательно, для читателя) совсем не тот смысл, который придают «отрицательным» проявлениям героини ее знакомцыСимволика образа К. связана множеством нитей с фольклорно-мифологическим комплексом, причем не только испанским. В облике цыганки «значащим» оказывается почти все: сочетание цветов в костюме, белая акация, подаренная затем Хосе. Тема любви неразлучна в новелле «Кармен» с темой смерти. Образ героини воспринимается в контексте взаимозависимости понятий женственности, любви и смерти, столь характерном для испанской культуры и столь существенном для европейской философской традиции. Хосе хоронит К. в лесу («К. несколько раз говорила мне о своем желании быть похороненной в лесу»). В мифологиях символика леса связана с выражением женского начала (как, впрочем, ночь и вода — образы, сопровождающие героиню на протяжении всего рассказа о ней). леса связана с выражением женского начала (как, впрочем, ночь и вода — образы, сопровождающие героиню на протяжении всего рассказа о ней). Но лес — это модель мира, неподвластного людскому закону, неподконтрольного государству. Таким образом, все темы К. «обставлены» архетипическими мотивами, свидетельствующими о глубокой укорененности образа в мировой гуманитарной традиции. Одним из следствий этого обстоятельства явилась очень быстрая адаптация образа К. в социокультурном пространстве, превращение героини Мериме в т.н. «вечный образ», сопоставимый в этом качестве с Фаустом и Дон Жуаном. Когда собственно Мериме заинтересовался русской литературой — в точности сказать нельзя. Из его переписки с графиней Монтихо видно, что в конце 40-х гг. он уже серьёзно занимался ею. В 1849 г. он перевел «Пиковую Даму» Пушкина, а в 1851 г. поместил в «Revue des deux Mondes» интересный этюд о Гоголе. В 1853 году вышел его перевод «Ревизора». «Истории Петра Великого» Устрялова М. посвятил несколько статей в «Journal des Savants»; там же он напечатал несколько очерков из истории нашего казачества («Les Cosaques d’autrefois» — Стенька Разин, Богдан Хмельницкий). История Смутного времени особенно его занимала; он написал «Le faux Demetrius» и затем воспользовался изучением этой эпохи для художественного её изображения в драматических сценах: «Les Debuts d’un Aventurier» («Revue des deux Mondes», 1 декабря 1852). M. был большим почитателем И. С. Тургенева и написал предисловие к французскому переводу «Отцов и детей», вышедшему в Париже в 1864 г.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]