Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Perevod_Praktichesky_Kurs_Grammaticheskie_Aspe.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
970.24 Кб
Скачать

П Е Р Е В О Д

Практический курс. Грамматические аспекты Учебно-методическое пособие

2010

УДК 811.111’36(075.8)

ББК 81.432.1-923.2

П27

Автор-составитель: преподаватель кафедры социально-экономических и гуманитарных дисциплин ИПК и ПК УО «ВГУ им. П.М. Машерова» Ю.Г. Мандрик

Р е ц е н з е н т ы:

доцент кафедры английской филологии УО «ВГУ им. П.М. Машерова»,

кандидат филологических наук О.Н. Кулиева; старший преподаватель кафедры английской филологии УО «ВГУ им. П.М. Машерова» И.А. Кузьмина

Учебно-методическое пособие предназначено для слушателей ИПК и ПК, обучающихся по специальности «Современный иностранный язык». Пособие рассматривает грамматические вопросы перевода и направлено на практическую подготовку слушателей. Пособие может быть использовано студентами филологического факультета, а также широким кругом лиц, изучающих и совершенствующих английский язык.

УДК 811.111’36(075.8)

ББК 81.432.1-923.2

© УО «ВГУ им. П.М. Машерова», 2010

Введение

Учебно-методическое пособие предназначено для слушателей института повышения квалификации и переподготовки кадров, обучающихся по специальности 1-21 06 74 «Современный иностранный язык» и составлено в соответствии с программными требованиями по курсу «Перевод (практический курс)», рассчитанному на 108 аудиторных часов.

Цель учебно-методического пособия – ознакомление с основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач. Реализация цели осуществляется через использование двух подходов к обучению переводу – конкретно-лингвистического и функционального.

Пособие посвящено рассмотрению грамматических трудностей и включает в себя следующие основные разделы: «Артикль», «Особенности перевода местоимений», «Атрибутивные словосочетания», «Особенности перевода английских глаголов», «Передача английского страдательного залога», «Неличные формы глагола», «Модальные глаголы и их эквиваленты», «Сослагательное наклонение», «Эмфатические конструкции», «Грамматические замены при переводе». Каждый раздел предваряется краткими сведениями, где содержится практически ориентированная интерпретация основных положений теории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем. Помимо вводных сведений в структуру всех глав входят рекомендуемые правила преобразований при переводе и соответствующий комплекс упражнений, направленный на осмысление языковых явлений с точки зрения теории языка и практическую тренировку в том или ином виде переводческой техники. Материалом для упражнений и для практических рекомендаций послужили, главным образом, отрывки из оригинальных текстов: из английской публицистики и художественной литературы. Упражнения могут быть использованы как для первичного закрепления материала лекции, так и на дальнейших этапах для повторения пройденных тем и развития навыков перевода.

Учебно-методическое пособие по практическому курсу перевода повышает языковую компетенцию будущих переводчиков, формирует умения и навыки переводческой деятельности, необходимой для обеспечения общения между представителями разных культур. Оно может быть использовано студентами специальных факультетов, а также широким кругом лиц, изучающих и совершенствующих английский язык.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]