Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вопросы1.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
53.87 Кб
Скачать

11. Понятие алломорфизма и изоморфизма

Для типологии очень важно установить сходство или подобие си­стем различного объема и масштаба.

Такое подобие, или параллелизм, отдельных звеньев структуры языка, отдельных микро- или макроструктур, ее составляющих, по­лучило название изоморфизм.

Термин «изоморфизм» был введен в лингвистический обиход поль­ским языковедом Е. Куриловичем из математики, где он обозначает тождество, подобие внутреннего устройства двух систем чисел.

В отличие от Е. Куриловича Э. А. Макаев определяет изомор­физм как «однотипность структуры конститутивных языковых еди­ниц различных уровней, следствием чего является или может яв­ляться однотипность отношений между этими единицами на разных уровнях».

Такое понимание изоморфизма, по мнению Э. А. Макаева, отра­жает особенности структуры языка и связано с его различными уров­нями. Оно будет способствовать выявлению однотипного характера структур единиц различных уровней, таких, как ограниченное коли­чество инвариантов при неограниченном числе вариантов, наличие парадигм, образуемых единицами всех уровней; дает возможность реконструировать различные уровни языка, что имеет отношение к построению типологической грамматики. Э. А. Макаев полагает также, что при описании уровней языка и установлении однотипно­сти их структуры наиболее эффективными окажутся дистрибутивный и трансформационный анализы.

По нашему мнению, одной из целей топологического описания языка следует считать выявление изоморфизма различных языков, то есть установление подобия или сходства не только микросистем, но также и подсистем и целых систем ряда языков.

Изоморфизму противостоит алломорфизм, свидетельствующий о разнотипности структуры языковых единиц, составляющих данный уровень.

12. Типология грамматических категорий в двух языках: категория залога

Категория залога представляет собой глагольную категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие свое морфологическое выражение в форме глагола.

Отношение субъекта к действию в большей части языков получает свое выражение в личных окончаниях глагола; отношение же дей­ствия к объекту может быть выражено падежным управлением или примыканием, в зависимости от типологии языка.

На основании морфологических критериев, используемых в язы­ках для выражения залога, можно утверждать, что число залогов в различных языках оказывается весьма различным. Так, например, в турецком языке обнаруживается пять залогов.

В русском языке категорию залога имеют только переходные гла­голы, поэтому эта категория имеет более частный характер, чем кате­гория вида или времени. Всего в русском языке имеется три залога.

  1. Действительный залог, выражаемый определенными синтак­сическими структурами, охватывающий переходные глаголы, обозна­чающие действие, направленное на прямой объект, выраженный фор­мой винительного падежа без предлога; ср. убеждал вас

  2. Возвратно-средний залог, морфологическим показателем кото­рого служит аффикс -ся, прибавляемый к основе переходного глагола. Глаголы возвратно-среднего залога, в зависимости от своей семан­тики, распадаются на несколько групп, из которых назовем лишь главные: а) глаголы собственно-возвратного значения (субъект и объект представляются одним и тем же лицом) (ср.: одеваться, обуваться, пудриться и т.д.); б) глаго­лы взаимовозвратного значения, обозначающие действие двух или нескольких лиц, из которых каждое является и производителем и объ­ектом того же действия со стороны другого лица (ср.: обниматься, целоваться); в) глаголы общевозвратного значения, обозначающие сосредоточенность действия в самом производителе (ср.: обрадовать­ся, остановиться и т.д.).

  3. Страдательный залог, морфологическими показателями кото­рого служит аффикс -ся, присоединяемый к глаголам действитель­ного залога, или же формы страдательных причастий, образуемые от переходных глаголов с помощью суффиксов -м-у -н- (-нн-)у -т- в сочетании с личными формами глагола быть.

В английском языке морфологически выраженные признаки име­ют два залога: действительный, или активный залог, и страдательный, или пас­сивный залог, выраженный аналитическими формами, состоящими из be + V2

Предполагаемые взаимный и возвратный залоги не имеют никаких особых средств выраже­ния.

В связи с категорией залога следует отметить особый характер структуры английского глагола как части речи.

Как и в ряде других языков, формы залога как особой грамматиче­ской категории представлены только у переходных глаголов. Глаголы непереходные, к которым относятся, например, глаголы передвиже­ния, положения в пространстве, физического состояния to rest, нравственного состояния формы залога не имеют.

Однако если эти глаголы развивают переходное значение, семы переходности, и, следовательно, требуют прямого дополнения, то они приобретают все признаки переходного глагола, то есть включаются в ряд глаголов, имеющих оба залога; ср.: to run — бежать, to run a hotel — управлять гостиницей, the hotel was run by a young man — гостиницей управлял молодой человек.

Функциональные различия в употреблении форм залогов в русском и английском языках. Наличие в обоих языках сход­ных грамматических категорий, хотя и имеющих несколько различное морфологическое выражение, не всегда свидетельствует об их типо­логическом подобии. Необходимо также учитывать их дистрибуцию и функциональное использование.

Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога в обоих языках показывает, что их функционирование в речи совер­шенно различно. Если английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где лицо или предмет в функции под­лежащего испытывает на себе чье-либо воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в позиции перед сказуемым; ср.: this long bridge was built by the workers of our factory last year — этот длинный мост построили рабочие нашего завода. Предложения этой структуры встречаются часто и тем самым определяют удельный вес формы пассива в обоих языках.

Кроме этого характерного случая, связанного с расхождениями в системе грамматических категорий и их морфологическом выраже­нии в обоих языках — наличием формы винительного падежа в рус­ском языке для выражения прямого объекта и отсутствием категории падежа в системе существительных в английском языке, существует ряд случаев, когда русским предложениям со сказуемым в форме действительного залога соответствуют в английском языке предло­жения со сказуемым в форме страдательного залога. Это следующие случаи:

  1. Сказуемое неопределенно-личных предложений в форме дей­ствительного залога в русском языке соответствует сказуемому в форме пассива соответствующих предложений в английском языке; ср.: нам сообщили приятную новость — we were told good news; Джону поставили хорошую оценку — John was given a good mark.

  2. Сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или суждения в форме 3-го лица множественного числа (говорят, полагают, считают, предполагают и т.д.), соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в английском языке. Особенно часто это соответствие наблюдается в газетно-политической и научной ли­тературе.