
- •1, 9. Уровни типологического исследования
- •2. Типология грамматических категорий в двух языках: категория числа.
- •3, 5, 7. Типология языков как особый раздел языкознания. Разделы типологии языков. Типология языков как особый раздел языкознания
- •Разделы типологии языков
- •4. Типология грамматических категорий в двух языках: категория рода
- •6. Типология грамм. Категорий в 2х я-ках: категория определенности и неопределенности
- •8. Типология грамматических категорий в двух языках: категория степени качества
- •10. Типология грамматических категорий в двух языках: категория вида и времени
- •11. Понятие алломорфизма и изоморфизма
- •12. Типология грамматических категорий в двух языках: категория залога
11. Понятие алломорфизма и изоморфизма
Для типологии очень важно установить сходство или подобие систем различного объема и масштаба.
Такое подобие, или параллелизм, отдельных звеньев структуры языка, отдельных микро- или макроструктур, ее составляющих, получило название изоморфизм.
Термин «изоморфизм» был введен в лингвистический обиход польским языковедом Е. Куриловичем из математики, где он обозначает тождество, подобие внутреннего устройства двух систем чисел.
В отличие от Е. Куриловича Э. А. Макаев определяет изоморфизм как «однотипность структуры конститутивных языковых единиц различных уровней, следствием чего является или может являться однотипность отношений между этими единицами на разных уровнях».
Такое понимание изоморфизма, по мнению Э. А. Макаева, отражает особенности структуры языка и связано с его различными уровнями. Оно будет способствовать выявлению однотипного характера структур единиц различных уровней, таких, как ограниченное количество инвариантов при неограниченном числе вариантов, наличие парадигм, образуемых единицами всех уровней; дает возможность реконструировать различные уровни языка, что имеет отношение к построению типологической грамматики. Э. А. Макаев полагает также, что при описании уровней языка и установлении однотипности их структуры наиболее эффективными окажутся дистрибутивный и трансформационный анализы.
По нашему мнению, одной из целей топологического описания языка следует считать выявление изоморфизма различных языков, то есть установление подобия или сходства не только микросистем, но также и подсистем и целых систем ряда языков.
Изоморфизму противостоит алломорфизм, свидетельствующий о разнотипности структуры языковых единиц, составляющих данный уровень.
12. Типология грамматических категорий в двух языках: категория залога
Категория залога представляет собой глагольную категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие свое морфологическое выражение в форме глагола.
Отношение субъекта к действию в большей части языков получает свое выражение в личных окончаниях глагола; отношение же действия к объекту может быть выражено падежным управлением или примыканием, в зависимости от типологии языка.
На основании морфологических критериев, используемых в языках для выражения залога, можно утверждать, что число залогов в различных языках оказывается весьма различным. Так, например, в турецком языке обнаруживается пять залогов.
В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы, поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или времени. Всего в русском языке имеется три залога.
Действительный залог, выражаемый определенными синтаксическими структурами, охватывающий переходные глаголы, обозначающие действие, направленное на прямой объект, выраженный формой винительного падежа без предлога; ср. убеждал вас
Возвратно-средний залог, морфологическим показателем которого служит аффикс -ся, прибавляемый к основе переходного глагола. Глаголы возвратно-среднего залога, в зависимости от своей семантики, распадаются на несколько групп, из которых назовем лишь главные: а) глаголы собственно-возвратного значения (субъект и объект представляются одним и тем же лицом) (ср.: одеваться, обуваться, пудриться и т.д.); б) глаголы взаимовозвратного значения, обозначающие действие двух или нескольких лиц, из которых каждое является и производителем и объектом того же действия со стороны другого лица (ср.: обниматься, целоваться); в) глаголы общевозвратного значения, обозначающие сосредоточенность действия в самом производителе (ср.: обрадоваться, остановиться и т.д.).
Страдательный залог, морфологическими показателями которого служит аффикс -ся, присоединяемый к глаголам действительного залога, или же формы страдательных причастий, образуемые от переходных глаголов с помощью суффиксов -м-у -н- (-нн-)у -т- в сочетании с личными формами глагола быть.
В английском языке морфологически выраженные признаки имеют два залога: действительный, или активный залог, и страдательный, или пассивный залог, выраженный аналитическими формами, состоящими из be + V2
Предполагаемые взаимный и возвратный залоги не имеют никаких особых средств выражения.
В связи с категорией залога следует отметить особый характер структуры английского глагола как части речи.
Как и в ряде других языков, формы залога как особой грамматической категории представлены только у переходных глаголов. Глаголы непереходные, к которым относятся, например, глаголы передвижения, положения в пространстве, физического состояния to rest, нравственного состояния формы залога не имеют.
Однако если эти глаголы развивают переходное значение, семы переходности, и, следовательно, требуют прямого дополнения, то они приобретают все признаки переходного глагола, то есть включаются в ряд глаголов, имеющих оба залога; ср.: to run — бежать, to run a hotel — управлять гостиницей, the hotel was run by a young man — гостиницей управлял молодой человек.
Функциональные различия в употреблении форм залогов в русском и английском языках. Наличие в обоих языках сходных грамматических категорий, хотя и имеющих несколько различное морфологическое выражение, не всегда свидетельствует об их типологическом подобии. Необходимо также учитывать их дистрибуцию и функциональное использование.
Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога в обоих языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чье-либо воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в позиции перед сказуемым; ср.: this long bridge was built by the workers of our factory last year — этот длинный мост построили рабочие нашего завода. Предложения этой структуры встречаются часто и тем самым определяют удельный вес формы пассива в обоих языках.
Кроме этого характерного случая, связанного с расхождениями в системе грамматических категорий и их морфологическом выражении в обоих языках — наличием формы винительного падежа в русском языке для выражения прямого объекта и отсутствием категории падежа в системе существительных в английском языке, существует ряд случаев, когда русским предложениям со сказуемым в форме действительного залога соответствуют в английском языке предложения со сказуемым в форме страдательного залога. Это следующие случаи:
Сказуемое неопределенно-личных предложений в форме действительного залога в русском языке соответствует сказуемому в форме пассива соответствующих предложений в английском языке; ср.: нам сообщили приятную новость — we were told good news; Джону поставили хорошую оценку — John was given a good mark.
Сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или суждения в форме 3-го лица множественного числа (говорят, полагают, считают, предполагают и т.д.), соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в английском языке. Особенно часто это соответствие наблюдается в газетно-политической и научной литературе.