
- •1. Теория и практика лексикографии. История лексикографии.
- •2. Типы словарей. Прототипический словарь.
- •I. Типы словарей
- •1.1. Прототипический словарь
- •3. Методы и принципы лексикографического описания.
- •4. Толковый словарь. Принцип организации единиц. Структура словарной статьи.
- •5. Тезаурус. Понятие таксона. Структура статьи
- •6. Переводные словари, глоссарии. Структура статьи.
- •7. Принцип классификации словарей. Словари vs. Энциклопедии. Структура статьи.
- •1.2.1. Словари vs. Энциклопедии
- •8. Словари естественного языка vs. Словари других семиотических систем
- •10. Различие словарей по объему инвентаризуемых единиц
- •11. Различие словарей по социокультурной интенции
- •12. Основные структурные компоненты словаря
- •13. Различие словарей по месту, занимаемому в них семантическим описанием
- •14. Словари языковых форм
- •15. Идеографические, семантические и ассоциативные словари
- •16. Различие словарей по месту, занимаемому в них историческими сведениями
- •1.2.8. Общие и частные словари
- •18. . Основные структурные компоненты (зоны ) словарной статьи
- •21. Идиолексические словари
- •23. Структура словарных статей в смп аспера
- •24. Компьютерная лексикография. Типология электронных словарей.
8. Словари естественного языка vs. Словари других семиотических систем
Словари естественного языка vs. словари других семиотических систем
Подавляющее большинство словарей инвентаризуют те или иные единицы какого-либо естественного языка, однако наряду с естественным языком в обществе функционируют и другие знаковые системы, которые также могут являться предметом описания, в структурном отношении тождественного лексикографическому; комментарии, сопоставляемые в словарях единицам таких систем, обычно бывают сходными с теми, которые используются в толковых словарях, хотя часто и с выраженным энциклопедическим компонентом. Результатом таких описаний являются весьма многочисленные словари символов, например, "Словарь международной символики и эмблематики" В.В. Похлебкина (М., 1995) или, например, словари кинезики (жестов, мимики, поз). К числу последних относятся, например, словарь И. Ф. Гейльмана. "Специфические средства общения глухих. Дактилология и мимика". (Ч. 1-4 . - Л., 1975-1979) или аналогичный словарь жестового языка слабослышащих в США (W. C. Stokoe, D. Casterline, C. Croneberg. A Dictionary of American Sign Language on Linguistic Principles. - Washington, D. C., 1965). Существуют и словари жестов, используемых как сопроводители вербальной коммуникации обычными людьми; для русского языка такой словарь разрабатывается Г.Е. Крейдлиным. Легко можно представить себе и другие типы словарей невербальных знаков. Следует заметить, что грань, отделяющая такие словари от специальных толковых словарей, зачастую является оказывается весьма условной еще и потому, что в качестве словарных входов в таких словарях часто выступают слова естественного языка - звезда, волна, гора, роза и т. д. - правда, в специальном значении, как названия отличной от языка семиотической системы: здесь ярко проявляется известная способность естественного языка служить средством интерпретации других знаковых систем). Впрочем, такая практика во многом обусловлена техническими причинами: для большинства невербальных кодов не существует аналогичного алфавитному общепринятого способа упорядочивать множества их знаков.
9. Одноязычные vs. неодноязычные словари
Исторически самым ранним типом словарей были переводные словари, в которых в качестве комментария к описываемой единице языка L1 выступал ее переводной эквивалент в языке L2. Практическую значимость и распространенность переводных словарей трудно переоценить. Основная их задача заключается в обеспечении понимания текста на иностранном языке, его перевода на родной язык. Несколько более сложной оказывается обратная задача - перевод текста на родном языке на иностранный язык. Русская лексикография (как и лексикография большинства развитых стран, активно участвующих в различных формах международного обмена) имеет богатую традицию составления двуязычных словарей. Например, среди англо-русских словарей наиболее широко известны два. Это "Англо-русский словарь" В. К. Мюллера, первое издание которого вышло в 1943 г.; впоследствии словарь дважды перерабатывался, и последнее, 24-ое его издание увидело свет в 1993 г. Затем он был радикально переработан коллективом под руководством Е.Б. Черкасской и выдержал уже несколько изданий под названием "Новый англо-русский словарь". Более полным по словнику является "Большой англо-русский словарь" в 2-х томах под ред. И.Р. Гальперина; его третье издание 1979 г. содержит около 150 тыс. словарных статей. Впоследствии было издано дополнение к этому словарю, а потом он был сильно переработан и значительно расширен, результатом чего стало появление в 1993 году "Нового большого англо-русского словаря" (БАРС) под ред. Ю.Д. Апресяна, содержащего около 250 тыс. словарных статей. Франко-русские словари представлены, в частности, словарем К.А. Ганшиной (шестое издание в 1977 г.). Большие по размеру словника и лексикографически хорошо проработанные иностранно-русские словари имеются для немецкого, итальянского, испанского, польского, латинского, шведского, китайского, японского и некоторых других языков, включая языки народов России (например, бурятского) и бывшего СССР. С русско-иностранными словарями дело обстоит несколько хуже; так, русско-английского словаря, сравнимого по своим достоинствам с лучшими англо-русскими словарями, до сих пор не существует. Переводными словарями особого типа являются также и лингвострановедческие словари. Кроме того, переводы слов, образующих заглавия словарных статей, на один или несколько языков могут включаться в лингвистические словари почти всех существующих разновидностей; на практике это чаще всего делается в терминологических словарях. Хороший переводной словарь реально является отчасти и толковым. В силу того, что семантическая структура большинства слов весьма сложна, а семантические системы даже близких языков обычно бывают далекими от изоморфизма, переводные эквиваленты приводятся для различных значений слова, причем эти эквиваленты могут быть совершенно различными; тем самым, переводной словарь содержит и сведения о структуре значения переводимых слов. В достаточно подробных переводных словарях даются эквиваленты также для различных словосочетаний, прежде всего несвободных, а также приводится информация прагматического характера, относящаяся к особенностям употребления слова. Иногда в словарных статьях переводных словарей встречается и информация лингвострановедческого, этимологического и энциклопедического характера, хотя обычно этого стараются избегать; напр., в словарной статье derrick в первом томе БАРС-а третий переводной эквивалент выглядит следующим образом: "3. уст. виселица (по имени лондонского палача XVII в.)".