- •1. Теория и практика лексикографии. История лексикографии.
- •2. Типы словарей. Прототипический словарь.
- •I. Типы словарей
- •1.1. Прототипический словарь
- •3. Методы и принципы лексикографического описания.
- •4. Толковый словарь. Принцип организации единиц. Структура словарной статьи.
- •5. Тезаурус. Понятие таксона. Структура статьи
- •6. Переводные словари, глоссарии. Структура статьи.
- •7. Принцип классификации словарей. Словари vs. Энциклопедии. Структура статьи.
- •1.2.1. Словари vs. Энциклопедии
- •8. Словари естественного языка vs. Словари других семиотических систем
- •10. Различие словарей по объему инвентаризуемых единиц
- •11. Различие словарей по социокультурной интенции
- •12. Основные структурные компоненты словаря
- •13. Различие словарей по месту, занимаемому в них семантическим описанием
- •14. Словари языковых форм
- •15. Идеографические, семантические и ассоциативные словари
- •16. Различие словарей по месту, занимаемому в них историческими сведениями
- •1.2.8. Общие и частные словари
- •18. . Основные структурные компоненты (зоны ) словарной статьи
- •21. Идиолексические словари
- •23. Структура словарных статей в смп аспера
- •24. Компьютерная лексикография. Типология электронных словарей.
6. Переводные словари, глоссарии. Структура статьи.
Одноязычные vs. неодноязычные словари
Исторически самым ранним типом словарей были переводные словари, в которых в качестве комментария к описываемой единице языка L1 выступал ее переводной эквивалент в языке L2. Практическую значимость и распространенность переводных словарей трудно переоценить. Основная их задача заключается в обеспечении понимания текста на иностранном языке, его перевода на родной язык. Несколько более сложной оказывается обратная задача - перевод текста на родном языке на иностранный язык. Русская лексикография (как и лексикография большинства развитых стран, активно участвующих в различных формах международного обмена) имеет богатую традицию составления двуязычных словарей. Например, среди англо-русских словарей наиболее широко известны два. Это "Англо-русский словарь" В. К. Мюллера, первое издание которого вышло в 1943 г.; впоследствии словарь дважды перерабатывался, и последнее, 24-ое его издание увидело свет в 1993 г. Затем он был радикально переработан коллективом под руководством Е.Б. Черкасской и выдержал уже несколько изданий под названием "Новый англо-русский словарь". Более полным по словнику является "Большой англо-русский словарь" в 2-х томах под ред. И.Р. Гальперина; его третье издание 1979 г. содержит около 150 тыс. словарных статей. Впоследствии было издано дополнение к этому словарю, а потом он был сильно переработан и значительно расширен, результатом чего стало появление в 1993 году "Нового большого англо-русского словаря" (БАРС) под ред. Ю.Д. Апресяна, содержащего около 250 тыс. словарных статей. Франко-русские словари представлены, в частности, словарем К.А. Ганшиной (шестое издание в 1977 г.). Большие по размеру словника и лексикографически хорошо проработанные иностранно-русские словари имеются для немецкого, итальянского, испанского, польского, латинского, шведского, китайского, японского и некоторых других языков, включая языки народов России (например, бурятского) и бывшего СССР. С русско-иностранными словарями дело обстоит несколько хуже; так, русско-английского словаря, сравнимого по своим достоинствам с лучшими англо-русскими словарями, до сих пор не существует. Переводными словарями особого типа являются также и лингвострановедческие словари. Кроме того, переводы слов, образующих заглавия словарных статей, на один или несколько языков могут включаться в лингвистические словари почти всех существующих разновидностей; на практике это чаще всего делается в терминологических словарях. Хороший переводной словарь реально является отчасти и толковым. В силу того, что семантическая структура большинства слов весьма сложна, а семантические системы даже близких языков обычно бывают далекими от изоморфизма, переводные эквиваленты приводятся для различных значений слова, причем эти эквиваленты могут быть совершенно различными; тем самым, переводной словарь содержит и сведения о структуре значения переводимых слов. В достаточно подробных переводных словарях даются эквиваленты также для различных словосочетаний, прежде всего несвободных, а также приводится информация прагматического характера, относящаяся к особенностям употребления слова. Иногда в словарных статьях переводных словарей встречается и информация лингвострановедческого, этимологического и энциклопедического характера, хотя обычно этого стараются избегать; напр., в словарной статье derrick в первом томе БАРС-а третий переводной эквивалент выглядит следующим образом: "3. уст. виселица (по имени лондонского палача XVII в.)".
Двуязычные и многоязычные переводные словари
Практика создания двуязычных и многоязычных, а также переводных словарей существует у нас с давних пор. Так, один из древнейших переводных словарей - "Книга лексикон греко-славено-латинский" Е. Славинецкого - был создан в период 1664-1676 гг. Существует множество двуязычных словарей: русско-национальных и национально-русских (для народов бывшего СССР); русско-иностранных и иностранно-русских, что вызвано потребностью преподавательской практики и расширением переводческой деятельности. В современной словарной практике существуют филологические (т. н. общие) переводные словари, переводящие общелитературную лексику с одного языка на другой, и научно-технические, или отраслевые, переводящие специальную терминологию. Типы общих филологических словарей: однотомные, карманные, большие, средние, учебные. Научно-технические, или отраслевые переводные словари, включают в свой словник либо термины по основным отраслям науки и техники - т. н. политехнические словари, либо только специальные или узкоспециальные термины по одной отрасли науки. Создание учебных словарей имеет значение не только в плане развития прикладного языкознания; эта деятельность служит стимулом для развития теоретической лексикографии, сформировавшейся во второй трети XX в. Первую научную типологию словарей предложил академик Л. В. Щерба в 1940 г.; она получила развитие в трудах как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Насколько обширны задачи в этой сфере деятельности, можно судить по следующему перечню, данному в авторитетном лингвистическом издании: "Теоретическая лексикография охватывает следующий комплекс проблем:
1.Разработка общей типологии словарей и словарей новых типов.
2.Разработка макроструктуры словаря (отбор лексики, принцип расположения слов и словарных статей, выделение омонимов, включение в корпус словаря и в приложения несобственно лексикографических материалов: грамматических статей, иллюстраций и пр.).
3.Разработка микроструктуры словаря, т. е. отдельной словарной статьи (грамматический и фонетический комментарий к слову, выделение и классификация значений, типы словарных определений, система помет, типы языковых иллюстраций, подача фразеологии, дополнительная информация, например, этимология в толковом словаре и значения слова в этимологическом, другие проблемы в зависимости от типа словаря)".
