- •1. Теория и практика лексикографии. История лексикографии.
- •2. Типы словарей. Прототипический словарь.
- •I. Типы словарей
- •1.1. Прототипический словарь
- •3. Методы и принципы лексикографического описания.
- •4. Толковый словарь. Принцип организации единиц. Структура словарной статьи.
- •5. Тезаурус. Понятие таксона. Структура статьи
- •6. Переводные словари, глоссарии. Структура статьи.
- •7. Принцип классификации словарей. Словари vs. Энциклопедии. Структура статьи.
- •1.2.1. Словари vs. Энциклопедии
- •8. Словари естественного языка vs. Словари других семиотических систем
- •10. Различие словарей по объему инвентаризуемых единиц
- •11. Различие словарей по социокультурной интенции
- •12. Основные структурные компоненты словаря
- •13. Различие словарей по месту, занимаемому в них семантическим описанием
- •14. Словари языковых форм
- •15. Идеографические, семантические и ассоциативные словари
- •16. Различие словарей по месту, занимаемому в них историческими сведениями
- •1.2.8. Общие и частные словари
- •18. . Основные структурные компоненты (зоны ) словарной статьи
- •21. Идиолексические словари
- •23. Структура словарных статей в смп аспера
- •24. Компьютерная лексикография. Типология электронных словарей.
1.1. Прототипический словарь
Представление этой типологии целесообразно начать с прототипического словаря, от которого отсчитывается все разнообразие существующих ныне типов лексикографической продукции. Для прототипического словаря семиотической системой является тот или иной естественный язык (русский, английский, суахили и пр.), единицей - слово, а объектом комментирования - семантическая (смысловая) структура слова; иными словами, слову сопоставляются объяснения (толкования) его значения или значений; иногда присутствуют также комментарии, касающиеся тех или иных особенностей употребления слова. Очевидно, что из этого описания вырисовывается не что иное, как одноязычный толковый словарь, задачей которого является объяснение (толкование) значений слов и иллюстрация их употребления в речи. Именно толковый словарь является словарем "идеальным"; и именно с толковыми словарями - наряду с занимающими в типологии словарей другие места переводными словарями, нормативными словарями правописания и произношения и, в какой-то степени, этимологическими словарями (все эти типы будут подробно охарактеризованы ниже) - чаще всего и приходится иметь дело большинству людей. Принцип организации единиц в толковом словаре чаще всего (но не всегда) является алфавитным. Первичная функция толкового словаря заключается в описании значений слов, причем словарные описания, или толкования, должны быть ясными и понятными, по возможности без использования в них таких слов, которые менее употребительны и менее понятны, чем само толкуемое слово Обычно сначала толкуются более общеупотребительные значения, а за ними следуют более редкие. Поскольку конкретное значение слова часто зависит от контекста, в более подробных словарях приводятся примеры употребления слов в различных контекстах. Помимо толкований и примеров употребления, словари включают и другие типы данных. Они являются общепринятым источником сведений о правильном написании и произношении слов, приводя предпочтительные и альтернативные произношения и написания в тех случаях, когда их допускается более одного, как в случае англ. theater и theatre 'театр', catalog и catalogue 'каталог' или в рус. галоша и калоша. Словари могут также приводить грамматическую информацию, этимологию слов (их происхождение и историческое развитие), производные формы (например, формы множественного числа в английском языке) в тех случаях, когда они необычны или их образование сопряжено с трудностями, синонимы и антонимы. Более крупные словари включают в себя технические термины, географические названия, иностранные слова и биографические статьи. Чаще, однако, эти типы сведений, могущие включаться в универсальный словарь, разносятся по разным видам более частных словарей Одноязычный толковый словарь, при всей его несомненной прототипичности для современного этапа развития практической лексикографии, не является, по всем имеющимся данным, исторически первичным, и это легко объясняется именно приоритетом практики в лексикографии. Потребность в словарях такого типа возникает на достаточно позднем этапе развития культуры, когда в ее рамках формируется стремление к ее сохранению и самопознанию, когда язык начинает восприниматься как национальное достояние, а толковые словари - как хранилище этого достояния и т. д. Создание крупного словаря с некоторых пор стало рассматриваться как важнейшее культурное, а то и идеологическое событие; в Новое Время в ряде европейских стран под составление словарей создавались специальные академии или же составление словарей рассматривалось как одна из приоритетных задач национальных академий. В настоящее время в большинстве развитых стран мира создание толковых словарей национальных языков рассматривается как существенная часть языковой политики государства и поддерживается специальными государственными программами. Исторически гораздо раньше возникли прообразы современных переводных словарей - глоссарии, развившиеся как списки глосс, заметок между строк или на полях, в которых давались переводы или толкования иностранных и необычных слов, с которыми приходилось сталкиваться в манускриптах на древних языках; для европейской культуры это были, особенно сочинениях греческих и латинских классиков. Самые ранние отдельные глоссы известны с глубочайшей древности (шумерские - с 25 в. до н. э., китайские - с 20 в. до н. э.). Раньше толковых появились и некоторые другие словари, например, ономастиконы. В арабской культуре развитая лексикография возникла на несколько веков раньше, чем в Европе, а в Китае полный толковый словарь "Шо Вэнь" Сюй Шэня, считающийся первым в мире произведением такого типа, был завершен еще в 121 г. до н. э. Первые собственно толковые словари английского языка появились в 16 в., а в России "Словарь Академии Российской" увидел свет лишь в конце 18 в. (словари переводного типа существовали в этих странах много раньше). В Китае первые два словаря "Эр я" (2-3 в. до н. э.) и "Фан янь" (нач. 1 в. н. э.) фактически также носили характер переводных - первый был глоссарием древних слов, а второй - словарем диалектной лексики.
