
- •1. Теория и практика лексикографии. История лексикографии.
- •2. Типы словарей. Прототипический словарь.
- •I. Типы словарей
- •1.1. Прототипический словарь
- •3. Методы и принципы лексикографического описания.
- •4. Толковый словарь. Принцип организации единиц. Структура словарной статьи.
- •5. Тезаурус. Понятие таксона. Структура статьи
- •6. Переводные словари, глоссарии. Структура статьи.
- •7. Принцип классификации словарей. Словари vs. Энциклопедии. Структура статьи.
- •1.2.1. Словари vs. Энциклопедии
- •8. Словари естественного языка vs. Словари других семиотических систем
- •10. Различие словарей по объему инвентаризуемых единиц
- •11. Различие словарей по социокультурной интенции
- •12. Основные структурные компоненты словаря
- •13. Различие словарей по месту, занимаемому в них семантическим описанием
- •14. Словари языковых форм
- •15. Идеографические, семантические и ассоциативные словари
- •16. Различие словарей по месту, занимаемому в них историческими сведениями
- •1.2.8. Общие и частные словари
- •18. . Основные структурные компоненты (зоны ) словарной статьи
- •21. Идиолексические словари
- •23. Структура словарных статей в смп аспера
- •24. Компьютерная лексикография. Типология электронных словарей.
21. Идиолексические словари
Под этим необщепринятым названием объединяются словарные описания лексических особенностей форм существования языка, характерных для отчетливо идентифицируемых социальных субъектов, индивидных (типа "языка Ленина", "языка Жириновского" или "языка Проханова"), групповых (типа "языка МК" или "языка КПРФ") или метафорических (типа "языка либерализма"). Применительно к художественной литературе, где этот феномен в основном и изучался, в таких случаях обычно говорят об индивидуальном стиле (идиостиле) писателя и описывают его с помощью авторских словарей, в которых в идеальном случае фиксируются все слова, представленные в произведениях того или иного писателя (часто включая тексты вариантов, писем, заметок). Типичным примером издания такого типа является "Словарь языка Пушкина" под редакцией В. В. Виноградова (1956-1961). К авторским словарям относятся также словари, сделанные по отдельным произведениям, например, "Словарь комедии < Горе от ума> А.С. Грибоедова" (Смоленск, 1939). Из новых проектов создания авторских словарей следует упомянуть "Словарь языка Достоевского", разрабатываемый в Институте русского языка РАН под руководством Ю.Н. Караулова.
Словари языка писателей и словари отдельных произведений
Словарь языка писателя содержит описание слов, употребленных в его сочинениях. При этом делается полная выборка слов из всех литературных произведений, включая тексты вариантов, а также из писем, заметок и официальных бумаг писателя. Наиболее полным теоретически разработанным толковым словарем писателя является четырехтомный "Словарь языка Пушкина" под редакцией В. В. Виноградова (М., 1956-1961, 2-е изд. Т. 1-2, М., 2000), который был создан в Институте русского языка АН СССР по программе Г. О. Винокура. В словаре содержится и объясняется 21 191 слово. В 1982 г. вышел дополнительный том "Новые материалы к словарю А. С. Пушкина; (1642 слова), куда вошли новые словарные материалы, извлеченные из всех первоначальных вариантов сочинений А. С. Пушкина. Первый словарь языка писателя - "Словарь к стихотворениям Державина. Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота" (СПб., 1883. Т. 1). В словари отдельных произведений включаются слова из определенных сочинений того или иного писателя. Сюда относятся (в отличие от собственно лингвистического труда, каковым является словарь языка писателя) различного рода справочники по творчеству писателей, снабженные пояснениями и комментариями. К подобным изданиям относятся: "Опыт исторического словаря о российских писателях" Н. И. Новикова (М., 1772), где приведены сведения о 250 литераторах; семитомный "Словарь литературных типов" под редакцией Н. Д. Носкова (Пг., 1908-1914); "Щедринский словарь" М. С. Ольминского (М., 1937); "Словарь комедии "Горе от ума" А. С. Грибоедова" В. Ф. Чистякова (Смоленск, 1939); "Словарь-справочник "Слова о полку Игореве"" В. Л. Виноградовой (вып. 1-6. М., 1965-1982); "Лексический состав "Повести временных лет": Словоуказатели и частотный словник" О. В. Творогова (Киев, 1984). В 1989 г. в Минске издана книга ""Слово о полку Игореве" в литературе, искусстве, науке: Краткий энциклопедический словарь". Ее автор - известный ученый в области восточнославянской филологии М. Г. Булахов - отмечает, что это "первая попытка создания справочника только о важнейших достижениях в исследовании и творческом освоении произведения с 90-х гг. XVIII в. до нашего времени". В этом богато иллюстрированном издании помещены сведения об открывателе "Слова" Мусине-Пушкине, переводчиках уникального памятника древности на современный русский язык и другие языки, приведены высказывания исследователей и писателей о "Слове". Представлены деятели искусства, создавшие свои произведения по мотивам "Слова о полку Игореве". Интересное и уникальное описание неологизмов отдельно взятого автора предпринято Н. П. Колесниковым в "Словаре неологизмов В. В. Маяковского" под редакцией Н. М. Шанского (Тбилиси, 1991). В нем собраны около 2000 "специально сделанных поэтом слов. Оригинальный "Словарь к пьесам А. Н. Островского; Н. С. Ашукина, С. И. Ожегова, В. А. Филиппова выпущен в Москве издательством "Веста"; в 1993 г. (репринтное издание). Это словарь своеобразного этнокультурного типа, о чем эмоционально и точно сказано в предисловии: "Словарь получился удивительным. Его и словарем-то назвать трудно. Это целая энциклопедия русской жизни, ушедшей сейчас в далекое прошлое. Как выглядел трактир? Чем были знамениты Марьина роща и Кузнецкий мост? Кто такой боярин Плещеев? Что значит "рукобитье", "Взять на цугундер" - каждая страница полна сюрпризов. Словарь читается как увлекательная повесть". Этот словарь содержит комментарии трех типов: историко-бытовой, историко-театральный и филологический. В историко-бытовом и историко-театральном комментариях содержатся тонкие жизненные наблюдения, ценные сведения и живописные зарисовки историко-культурного и бытового характера. Что касается филологического комментирования, то в словаре имеется много слов старинных, областных, вышедших из употребления, малопонятных или совсем не понятных современному читателю, а также представлен большой слой лексики и фразеологии просторечного характера (обиходная речь представителей купеческой, мещанской, мелкочиновничьей среды). Помещены также слова и выражения, характерные для индивидуального стиля драматурга. Приведем типичный пример введения Островским в язык старого слова "жупел" с иным (более широким) значением. В церковно-славянском оно первоначально означало понятие "горящая сера". У Островского (комедия "Тяжелые дни") в речи купчихи оно означает совсем иное, а именно: нечто, непонятностью своей внушающее страх, ужас, отвращение; пугало ("Как услышу я слово "жупел", так руки-ноги и затрясутся"). Из комедии Островского это слово и вошло в общее употребление в новом значении. Примеры: Новиков Н. И. Опыт исторического словаря о российских писателях. М., 1772. Грот Я. К. Словарь к стихотворениям Державина // Сочинения Г. Р. Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. Т. IX. СПб., 1883. Куницкий В. Н. Язык и слог комедии "Горе от ума". К 100-летию со дня рождения А. С. Грибоедова. ; янв. 1795 - 4 янв. 1895 (С приложением словаря комедии). Киев, 1894. "Материалы для словаря Пушкинского прозаического языка" В. А. Водарского // Филологические записки. Воронеж, 1901-1905. Словарь к сочинениям и переводам Д. И. Фон-Визина/ Сост. К. П. Петров. СПб., 1904. Словарь литературных типов: В 7 т. / Под ред. Н. Д. Носкова. Пг., 1908-1914.
Ольминский М. С. Щедринский словарь. М., 1937. Чистяков В. Ф. Словарь комедии "Горе от ума" А. С. Грибоедова. Смоленск, 1939. Мараканова Ф. А. Словарь народно-разговорной лексики и фразеологии, составленный по собранию сочинений И. С. Тургенева. Ташкент, 1968. Словарь языка Пушкина: В 4 т. / Под ред В. В. Виноградова. М, 1956-1961. Виноградова В. Л. Словарь-справочник "Слова о полку Игореве". Вып. 1-6. М., 1965-1982. Поэт и слово: Опыт словаря / Под ред. В. П. Григорьева. М., 1973. Генкель М. А. Частотный словарь романа Д. Н. Мамина-Сибиряка "Приваловские миллионы". Пермь, 1974. Словарь автобиографической трилогии Горького / Отв. ред. Л. С. Ковтун. Вып. 1-6. Л., 1974-1990. (Идея создания словаря принадлежит Б. А. Ларину.) Частотный словарь романа Л. Н. Толстого "Война и мир". Тула, 1978. Новые материалы к словарю А. С. Пушкина. М., 1982. Творогов О. В. Лексический состав "Повести временных лет": Словоуказатели и частотный словник. Киев, 1984. Паршина В. А. Указатель слов в поэтических произведениях Н. А. Некрасова. Уч. пос. Ярославль, 1983 (А-Г), 1985 (Д-К), 1986 (Л - помещик). Shaw Th. J. Pushkin: A Concordance to the Poetry, v. 1-2. Columbus (Ohio): Slavica publ., 1985. Булахов М. Г. "Слово о полку Игореве" в литературе, искусстве, науке: Краткий энциклопедический словарь. Минск, 1989. Лермонтовская энциклопедия. М., 1981. Словоуказатель к комедии Н. В. Гоголя "Ревизор". Тверь, 1990. Словарь повести М. Горького "Фома Гордеев". Вып. 1. Имена собственные / Сост. О. Л. Рублева. Владивосток, 1990. Колесников Н. П. Словарь неологизмов В. В. Маяковского / Под ред. Н. М. Шанского. Тбилиси, 1991. Ашукин Н. С., Ожегов С. И., Филиппов В. А. Словарь к пьесам А. Н. Островского. М., 1993. Паршина В. А. Язык русской классики: книжные и разговорные лексические элементы прозы Н. С. Лескова 90-х годов XIX в.: Словник. Учеб. пособие по спецкурсу. М., 1993. Перцова Н. Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова // Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 40. Wien-Moskau, 1995. Энциклопедия "Слова о полку Игореве": в 5 т. / Отв. Ред. О. В. Творогов. СПб., 1995. Полухина В., Пярли Ю. Словарь тропов И. Бродского (на материале сборника "Часть речи"). Тарту, 1995. Словарь языка К. Г. Паустовского / Сост. Л. В. Судавичене. Вильнюс, 1996. Т. 1. (Издание продолжается.).Словарь поэтического языка Марины Цветаевой: В 4 т. Т. 1 (А-Г). М., 1996. Романова И. В. Частотный словарь "Стихотворения Юрия Живаго" Б. Л. Пастернака. Смоленнск, 1997.
Словарь рифм А. Блока. СПб., 1998. Пушкинская лингвистическая энциклопедия. Тверь, 1998. Словарь русской поэзии XX века. Т. 1. М., 2001.
22. Формальные параметры типологизации словарей
На самом деле они, конечно, не только формальные и довольно тесно связаны с содержательными; тем не менее, они все же характеризуют прежде всего форму словаря. К их числу естественно отнести, во-первых, принцип расположения материала в словаре (таких принципов относительно немного: алфавитный; алфавитно-гнездовой, когда в одной словарной статье объединяются родственные слова - так построен словарь В.И. Даля; обратный алфавитный, используемый в формальных словарях языков с постфиксальным расположением служебных элементов; ассоциативный и различные тематические порядки. Можно придумать и другие принципы, но реально они практически не встречаются; кроме того, алфавитный порядок иногда используется в сочетании с другими типами порядков). Вторым параметром с некоторых пор стало бытование словаря в бумажном или электронном виде; последнее при использовании соответствующих средств информационного поиска фактически позволяет реализовать одновременно много различных принципов структуризации материала.
1.3. Место словаря политических понятий в типологии лексикографических произведений
Типология словарей является многомерной, и большинство типов лексикографических описаний получает в терминах этой типологии комплексную характеристику. Словарь политических понятий, таким образом, предстает как словарь:
частный;
идеографический, то есть описывающий содержательные категории (понятия), однако с учетом особенностей семантики тех слов естественного языка, на базе которых эти понятия сформировались и которыми они обозначаются;
смешанного толково-энциклопедического типа;
отражающий данные о сочетаемости слов, обозначающих политические понятия, а также особенности их употребления;
учитывающий исторические сведения;
многоязычный - то есть включающий иноязычные обозначения политических понятий и объясняющий различия их и соответствующих русских обозначений;
скорее всего, сочетающий в себе дескриптивное, критическое и нормативное начала с распределением их по значимости именно в перечисленном порядке;
организованный (при бумажной реализации) по алфавитному принципу с системой перекрестных ссылок.
Вопрос о том, будет ли данный словарь словарем-справочником или словарем для чтения, остается открытым.
Автоматические словари. Автоматический словарь — это словарь в специальном машинном формате, предназначенный для использования на ЭВМ пользователем или компьютерной программой обработки текста. Иными словами, различаются автоматические словари конечного пользователя-человека (АСКП) и автоматические словари для программ обработки текста (АСПОТ). '(“Конечный пользователь” отличается от “неконечного” тем, что он стоит в конце технологической цепочки использования АС. Автоматические словари могут иметь и других — побочных — пользователей, которыми часто оказываются не люди, а другие программы, использующие данный АС для своих целей.) Автоматические словари, предназначенные для конечного пользователя, по интерфейсу и структуре словарной статьи существенно отличаются от АС, включенных в системы машинного перевода, системы автоматического реферирования, информационного поиска и т. д. Чаще всего они являются компьютерными версиями хорошо известных обычных словарей. Так, на рынке программного обеспечения имеются компьютерные аналоги толковых словарей английского языка (автоматический Вебстер, автоматический толковый словарь английского языка издательства “Коллинз”, автоматический вариант “Нового большого англо-русского словаря” под ред. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой), существует компьютерная версия словаря Ожегова, которая, впрочем, пока не имеет широкого коммерческого распространения. Автоматические словари такого типа практически повторяют структуру словарной статьи обычных словарей, однако они обладают функциями, недоступными своим прототипам. Например, многие АСКП позволяют осуществлять сортировку данных по полям словарной статьи (ср. отбор всех прилагательных), проводить автоматический поиск всех вокабул, имеющих в толковании определенный семантический компонент и т.д.
Автоматические словари для программ обработки текста можно назвать автоматическими словарями в точном смысле. Они, как правило, не предназначены для обычного пользователя. Особенности их структуры, сфера охвата словарного материала задаются теми программами, которые с ними взаимодействуют. Так, количество зон словарной статьи такого словаря может варьировать от одной до сотни. Чрезвычайно разнообразны и области лексикографического описания. Это может быть синтаксический словарь, семантический словарь, словарь морфем, псевдооснов, словарь устойчивых словосочетаний и т.д. АС, используемые в системах информационного поиска, имеют вид тезаурусов, а АС систем машинного перевода включают подробную информацию о морфологических, синтаксических и семантических особенностях функционирования слова.
В принципе, к автоматическим словарям можно применить те же параметры классификации, которые подходят для обычных словарей. Есть примеры обычных словарей, которые широко используются как АСПОТ. Так, грамматический словарь А. А. Зализняка в машинной форме реализуется как часть подавляющего большинства компьютерных программ, предусматривающих морфологический анализ или синтез словоформ русского языка. К программам такого рода относятся, например, многочисленные системы проверки орфографии, распознавания письменного текста.
Компьютерная форма представления словарной информации и целевая ориентация АСПОТ позволяет создавать комплексные словари с разнообразной грамматической и лексической информацией. Например, один из стандартов автоматических переводных словарей, разработанный во Всесоюзном (ныне Всероссийском) центре переводов (ВЦП), включает тринадцать следующих зон: 1 ) заглавная единица, или лексический вход (морфема, слово, словосочетание в канонической форме); 2) лексико-грамматический класс (принадлежность к части речи; для словосочетаний часть речи определяется в зависимости от синтаксической функции); 2 а) лексико-грамматический класс русского переводного эквивалента; 3) морфолого-грамматическая информация (включает не только информацию о словоизменении, но и о стандартных сокращениях заглавной единицы); 3 а) сокращения русского переводного эквивалента; 4) тематическая рубрика и стилевая характеристика; 5) индекс надежности перевода, отражающий степень общепринятости русского эквивалента (А - эквивалент зафиксирован в каком-либо из существующих стандартов; Б — эквивалент имеется в известных переводных словарях; В — эквивалент зафиксирован в тетрадях новых терминов ВЦП; Г — переводной эквивалент представлен в переводах или предложен автором словарной статьи); 6) русские переводные эквиваленты (с порядковыми номерами); если перевода нет, то ставится специальный маркер и обязательно заполняется зона толкования; 7) пояснительные пометы, уточняющие значение заглавной единицы; 8) толкование заглавной единицы; 9) примеры употребления; 10) фразеологические сочетания с заглавной единицей; II) информация об авторе или редакторе словарной статьи; 12) источник переводного эквивалента; 13) дата составления или редактирования словарной статьи.
Наиболее известные автоматические переводные словари, как правило, являются многоязычными. Так, AC LEXIC содержит лексикографические данные по немецкому, английскому, французскому, русскому, итальянскому, датскому и португальскому языкам; автоматический переводной словарь ВЦП включает переводные эквиваленты по четырем языкам: английскому, немецкому, французскому и русскому.
Важным типом АС являются автоматические словари конкордансов, содержащие в машинном виде примеры на употребление всех слов (словоформ), представленных в конкретном произведении или в творческом наследии писателя.
1. Машинные словари используются в системах автоматической обработки языковой (текстовой) информации для следующих целей:
* хранения информации в ЭВМ для того, чтобы по запросу выдать код, отражающий смысловое содержание единицы хранения информации - документа, либо сам документ. В этом случае машинные словари участвуют в процессе перевода с естественного языка на информационный и обратно;
* осуществления перевода с одного естественного языка на другой естественный язык (или языки) посредством сопоставления лексических единиц (и грамматической информации к ним) двух или более языков по правилам оперирования знаками в машине;
* осуществления других операций, необходимых для пользования системой, например синтеза выходной словоформы по ячейке промежуточного текста в ЭВМ или по некоторым другим данным.
Хранение информации в словесной форме возможно потому, что списки слов и выражений являются моделями простых ассоциативных структур и замещают соответствующие понятии человеческой памяти (Пушкин, 1971; Хант, 1970; Хаусхолдер, 1965): "Когда испытуемому сообщается слово или выражение, например "Китай", "бриллиант" или "обжиг горшков", то он обнаружит постоянные комплексы поведения. Образованные люди, например, как правило, смогут повторить это слово, написать его, назвать вслух буквы слова и сообщить какую-то информацию, которую они связывают с этим словом. ...При этих обстоятельствах кажется разумным и необходимым признать наличие каких-то внутренних символов, связанных с информацией субъекта о соответствующем объекте, которые извлекаются из памяти, когда испытуемый воспринимает то или иное записанное или произнесенное слово или выражение" (Рейтман, 1968, 91). Именно то обстоятельство, что слово само по себе может быть носителем большого количества информации, лежит в основе возможного кодирования документа набором слов, создания поискового образа и осуществления информационного поиска. Главной характеристикой слова для смыслового кодирования является значение слова. Однако в информационном поиске роль словаря не ограничивается передачей значения: "Термином "словарь" мы называем все нормативные списки, которые определяют вхождение лексических элементов в словарный состав языка, а также их написание, употребление и значение. Под наше определение словаря подходят "тезаурус", "классификационная таблица", "словарь СИНОНИМОВ", "глоссарий" и т.д., употребленные в обычном значении. Каждое из этих лексикографических средств можно рассматривать как нормативный словарь языка, определяющий - в той или иной форме - значения слов, а также связи между ними" (Милоу, 1970, 79).
Хранение информации в ЭВМ и выдача ее на запрос осуществляются специальными информационными системами, которые делятся на информационно-поисковые и информационно-логические в зависимости от того, производят ли они выдачу только той информации, которая была в них введена, или полученной в результате логических преобразований исходной (Михайлов, 1968; Жданова, 1968). Определяющей частью любой информационной системы является информационный язык - формализованная семантическая система, осуществляющая смысловое кодирование документов и запросов. Любой информационный язык обязательно включает словарь и факультативно - специальную грамматику. Чаще всего словарь информационного языка (ИЯ) имеет форму тезауруса, нормирующего употребление терминов в данной отрасли или совокупности отраслей знания.
Информационный поиск в системе предусматривает следующие операции:
- отождествление текстовых единиц с лексическими единицами машинного словаря. При этом может быть использован автоматический морфологический анализ
- отождествление найденных лексических единиц с понятиями и приписывание единицам поискового предписания (запроса) специальных кодов, отражающих смысловое содержание запроса;
- поиск в массиве документов такого документа, поисковый образ которого совпадал бы о поисковым образом запроса (в заданных пределах, с использованием специальных критериев соответствия) ;
- выдача кодов документа или самого документа;
- перевод с кодов на естественный язык и представление результатов в форме, удобной для человека-пользователя.
Появившийся относительно недавно термин компьютерный или электронный словарь, на наш взгляд, применим к несколько иной группе словарей, так или иначе связанных с компьютерной техникой. Электронные словари по сути представляют собой записанные на магнитный, а теперь уже и на оптический носитель, традиционные бумажные словари, но обладающие всеми преимуществами развитых поисковых систем и комфортного для работы интерфейса. Особенностью лучших современных российских словарей является их обратимость, гибкость и динамичность.