
- •Исконно русская лексика.
- •Заимствованная лексика.
- •1) Индоевропейская лексика.
- •2) Общеславянская лексика
- •3) Восточнославянская лексика
- •4) Собственно русские слова
- •2. Заимствованная лексика
- •1. Понятие заимствования.
- •2. Группы заимствованных слов. Признаки.
- •3. Причины заимствования
- •4. Иноязычная лексика с точки зрения степени освоенности.
- •5. Калькирование
- •Литература
- •Задания
- •Контрольные вопросы
- •Омонимия
- •1. Случайное звуковое совпадение разных по происхождению слов.
- •Литература
- •Задания
- •Разграничение омонимов и многозначных слов (образец анализа)
- •Контрольные вопросы
- •Лексика с точки зрения активного и пассивного запаса
- •Литература
- •Задания
- •Контрольные вопросы
- •Литература
- •Задания
- •Шузы из комисса
- •Контрольные вопросы
- •Контрольные вопросы
5. Калькирование
Выше говорилось о лексическом заимствовании. Но это не единственный способ иностранного влияния на словарь. Возможен и такой путь заимствований, при котором слово не заимствуется, но оно служит как бы образцом для нового русского слова. Каждая значимая часть иностранного слова заменяется соответствующей по смыслу русской морфемой. Ср. рус. противопоставить нем. entgegenstellen Такой способ называется калькированием. Другие кальки: лат. adverbium фр. journal англ. sky-scraper рус. наречие рус. дневник рус. небоскреб Все это словообразовательные кальки. Еще есть семантические, смысловые кальки. Они возникают под влиянием какого-либо значения слова, принадлежащего другому языку. Например: фр. le clou - гвоздь имеет переносное значение "главное зрелище, театральное представление, парад". Это значение повлияло и на семантическую структуру слова гвоздь: с конца Х1Х в. в русском языке появляются выражения "гвоздь сезона", "гвоздь программы", в которых реализуется заимствованное переносное значение. Другой пример: слово картина в русском языке имело значение "произведение живописи, зрелище, часть пьесы". Сравнительно недавно у него появилось еще одно значение - "кинофильм". Это новое значение - семантическая калька английского слова picture, имеющее в английском языке значение и картины, и кинофильма. Бывают фразеологические кальки, т.е. по словам переведенные фразеологизмы: лат. pro et contra фр. la lune de miel рус. за и против рус. убить время Интересным является вопрос о том, считать слова типа аспирантка, - тура, - ский, образованные от заимствованного аспирант русскими или заимствованными. Поскольку образованы они при помощи русских суффиксов по законам русского словообразования, целесообразно рассматривать их как русские. Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, т.к. при этом сохраняется основной, "свой" словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Процесс лексического заимствования зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия на протяжении веков не была связана с материковыми народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков. Иногда важны факторы политические. Так, в Чехословакии длительная борьба против немецкого влияния привела, в частности, к тому, что в чешском и словацком языках оказалось совсем немного слов немецкого происхождения: они сознательно не допускались в речевой оборот. Однако, эти примеры скорее исключения, чем правило. Обычно же страны и народы активно сотрудничают, контактируют друг с другом. Одна из форм таких контактов - взаимное языковое влияние, которое выражается, в частности, в лексическом заимствовании.
Литература
Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. Л., 1981-1987. Т. 1-2.
Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке// Избранные работы по русскому языку. М., 1958.
Какориина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня. М., 2000. с.137-157.
Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1978.
Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни// Русский язык конца ХХ столетия. М., 1996. С. 142-161.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
Словарь иностранных слов. М., 1990.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986-1987. Т.1-4.
Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Историко-диалектологический очерк. М., 1972 (Раздел “Лексика. Общая характеристика”).
Фомина М.И. Лексикология современного русского языка. М., 1978.
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. М., 1993. Т. 1-2.
Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка: Пособие для учителей. М., 1975.
Шахматов А.А. Избранные труды по современному русскому языку. М., С.245-267.
Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексикология. М., 1976.