- •1. Теория литературы как наука.
- •2. Художественный образ как форма поэтического мышления.
- •3. Проблема художественного вымысла.
- •6. Метафора и ее эстетические функции.
- •9. Мотив. Проблема определения этого понятия.
- •10. Деталь. Портрет. Пейзаж.
- •14. Формы высказывания в лирике.
- •15. Комическое.
- •16. Трагическое.
- •24. Литературный процесс, его стадиальность.
- •27. Барокко и классицизм.
- •28. Просвещение и сентиментализм.
- •29. Романтизм. Концепция мира и человека.
- •31. Модернизм.
- •32. Постмодернизм.
- •41. Герменевтика.
- •26. Проблема восприятия.
32. Постмодернизм.
ВвЛ:
Предпосылки – отрицательное отношение к рациональному объяснению мира, полное разочарование в гуманистических ценностях, общепризнанных авторитетах, неприятие идеи целостности мира. Для п\м хар-но восприятие мира как хаоса, лишенного причинно-следственных связей и ценностных ориентиров, децентрированного мира, предстающего для сознания как неупорядоченные фрагменты. Отсюда тяготение к изображению бессознательного, случайного в поведении героев, преобладание безобразного над нормативным и благообразным, обилие иронии и пародийности, утверждение пустоты, фиктивности (симцлякр). Тексты п\м сочинений часто состоят из чужих слов, часто поданных пародийно (Пригов, Кибиров, Пелевин). П/м – худ. практика. Идеология, философия – постструктурализм. П/стр рассм. мир как текст. Мир вторичен, иллюзорен. Концепция сплошной текстуализации реальности. Ж. Деррида (лидер п/стр.): «Для меня текст безграничен.. Нет ничего вне текста».
41. Герменевтика.
ВвЛ:
Признание активной роли читателя, каждый раз участвующего в порождении смысла произведения, объединяет различные направления в лит\вед-ии: психологическая школа (Потебня), Бахтин и его последователи, развивших в русле герменевтической традиции концепцию творчества как диалога, немецкая рецептивная эстетика.
Хализев:
Герменевтика – это искусство и теория истолкования текстов (античность), учение о понимании смысла высказывания и – шире – другой индивидуальности (в философской и научной традиции Нового времени, главным образом немецкой). Она может быть охарактеризована как учение о познании личности говорящего и ею познанного.
Герменевтика ныне является методологической основой гуманитарного знания (наук о духе), в том числе искусствоведения и литературоведения. Ее положения проливают свет на характер общения писателей с публикой и отдельными лицами.
Истоки герменевтики – в античности и христианском средневековье, когда стали предприниматься опыты толкования мифов и сакральных текстов. Как самостоятельная научная дисциплина она оформилась в XIX в. благодаря трудам ряда немецких мыслителей, среди которых наиболее влиятельны Ф. Шлейермахер и В. Дильтей. Герменевтика XX в. ярко представлена трудами Г.Г. Гадамера (Германия) и П. Рикёра (Франция), а также Г.Г. Шпета, который тщательно исследовал многовековую историю этого учения, и М.М. Бахтина (работы «Проблема текста...» и «К философским основам гуманитарных наук», известная также под названиями «К методологии литературоведения» и «К методологии гуманитарных наук»).
Понимание – это центральное понятие герменевтики. Г.Г. Гадамер: «Задача герменевтики с незапамятных времен – добиваться согласия, восстанавливать его». Понимание, устремленное к согласию, по Гадамеру, осуществляется прежде всего посредством речи. Оно внерационально, немеханично, целостно. Понимание имеет межличностный характер. Но в основном герменевтика сосредоточена на понимании, вершимом на почве текстов, прежде всего – письменных, что сближает эту область знания с филологией.
Понимание инонаучно и подобно скорее художественному творчеству, нежели ученым трудам. Понимание составляет единство двух начал. Это, во-первых, интуитивное постижение предмета, его «схватывание» как целого и, во-вторых, на основе непосредственного понимания, вслед за ним возникает и упрочивается истолкование, нередко аналитическое и обозначаемое термином «интерпретация». В истолковании непосредственное (интуитивное) понимание оформляется и рационализируется.
Благодаря истолкованию (интерпретации) высказываний преодолевается неполнота их первоначального понимания. Но преодолевается не в полной мере: понимание (в том числе рационально обоснованное) есть одновременно (в немалой степени) и непонимание. Интерпретатору не подобают притязания на исчерпывающую полноту истины о произведении и стоящем за ним лице. Понимание всегда относительно, и роковая помеха ему – самонадеянность.
Интерпретация как вторичный (оформляющий и, как правило, рациональный) компонент понимания – это едва ли не важнейшее понятие герменевтики, весьма насущное для искусствоведения и литературоведения.
Интерпретация сопряжена с переводом высказывания на иной язык (в другую семиотическую область), с его перекодировкой (если воспользоваться термином структурализма). Толкуемое явление как-то меняется, преображается; его второй, новый облик, отличаясь от первого, исходного, оказывается одновременно и беднее и богаче его. Интерпретация – это избирательное и в то же время творческое (созидательное) овладение высказыванием (текстом, произведением).
При этом деятельность интерпретатора неминуемо связана с его духовной активностью. Она является одновременно и познавательной (имеет установку на объективность) и субъективно направленной: толкователь высказывания привносит в него что-то новое, свое. Говоря иначе, интерпретация (в этом ее природа) устремлена и к постижению, и к «досотворению» понимаемого. Задача толкователя текста, по словам Шлейермахера, состоит в том, чтобы «понять речь сначала так же хорошо, а затем лучше, чем ее инициатор», т.е. осознать то, что для говорящего «оставалось неосознанным», т.е. придать высказыванию дополнительную ясность, как бы его высветить, обнаружить скрытый смысл в смысле очевидном.
