
- •Голуб и.Б. Стилистика русского языка Учеб. Пособие
- •1.3.3. Стилистические функции синонимов
- •1.3.4. Стилистически не оправданное употребление синонимов
- •1.4. Стилистическое использование в речи антонимов
- •1.4.1. Лексическая антонимия
- •1.4.2. Стилистические функции антонимов
- •1.4.3. Стилистически не оправданное употребление антонимов
- •1.5. Стилистическое использование в речи многозначных слов и омонимов
- •1.5.1. Полисемия
- •1.5.2. Омонимия и смежные с ней явления
- •1.5.3. Стилистические функции многозначных слов и омонимов
- •1.5.4. Индивидуально-авторская омонимия
- •1.5.5. Стилистически не оправданное употребление многозначных слов и слов, имеющих омонимы
- •1.6. Паронимия и парономазия
- •1.6.1. Паронимы
- •1.6.2. Отношение паронимов к омонимам, синонимам, антонимам
- •1.6.3. Парономазия
- •1.6.4. Стилистические функции паронимов и сходных по звучанию разнокоренных слов
- •1.6.5. Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов
- •1.7. Стилистическая окраска слов
- •1.7.1. Функционально-стилевое расслоение лексики
- •1.7.2. Эмоционально-экспрессивная окраска слов
- •1.7.3. Использование в речи стилистически окрашенной лексики
- •1.7.4. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской. Смешение стилей
- •1.7.5. Канцеляризмы и речевые штампы
- •1.8. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения
- •1.8.1. Диалектная лексика. Проникновение диалектной лексики в литературный язык
- •1.8.2. Диалектизмы в художественной речи
- •1.8.3. Стилистически не оправданное употребление диалектизмов
- •1.8.4. Профессиональная лексика
- •1.8.5. Использование профессиональной лексики в литературном языке
- •1.8.6. Стилистически не оправданное употребление профессионализмов
- •1.8.7. Жаргонная лексика
- •1.8.8. Использование жаргонной лексики в литературном языке
- •1.8.9. Стилистически не оправданное употребление жаргонизмов
- •1.10.2. Типы неологизмов
- •1.10.3. Индивидуально-стилистические неологизмы в художественной и публицистической речи
- •1.10.4. Ошибки, вызванные употреблением неологизмов
- •1.11. Стилистическая оценка заимствованных слов
- •1.11.1. Приток иноязычной лексики в русский язык в 80-90-е годы
- •2.2. Лексические образные средства
- •2.2.1. Понятие образности речи
- •2.2.2. Определение тропа
- •2.2.3. Границы использования тропов в речи
- •2.2.4. Характеристика основных тропов
- •2.2.4.1. Метафора
- •2.2.4.2. Олицетворение
- •2.2.4.3. Аллегория
- •2.2.4.4. Метонимия
- •2.2.4.5. Антономасия
- •2.2.4.6. Синекдоха
- •2.2.4.7. Эпитет
- •2.2.4.8. Сравнение
- •2.2.4.9. Гипербола и литота
- •2.2.4.10. Перифраза
- •2.2.5. Стилистически не оправданное употребление тропов
- •3. Фоника
- •3.1. Понятие фоники
1.6.5. Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов
Очень часто в речи наблюдается смешение паронимов, что приводит к грубым лексическим ошибкам (Вы уже ходили вешаться?; Я проблудил два часа). Иногда не различают паронимы главный - заглавный, искажая обычно смысл второго из них - «относящийся к заглавию, содержащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-либо». Использование прилагательного заглавный возможно, например, в таком предложении: Заглавную роль в кинофильме «Анна Каренина» сыграла Татьяна Самойлова; но нет заглавной роли в фильмах «Воскресение», «Война и мир», в них могут быть лишь главные роли, поэтому неверно такое словоупотребление: Девочка будет играть заглавную роль в фильме «Голубой портрет» (Это значит, что девочка сыграет роль… портрета, так как в заглавии указано это слово).
Стилистическая правка текстов, в которых замечено смешение паронимов, требует замены слова, ставшего причиной лексической ошибки. Пусть не блещет картина какими-либо особыми художественными достоинствами, но это добротный фильм, осуждающий зло, несправедливость, насилие… (Надо: добрый); Книга - источник познания (надо: знания).
Смещение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемости [красивая и практическая обувь (надо: практичная); напрягая последние усилия (надо: силы); преклонить голову (надо: склонить)]. Особенности лексической сочетаемости паронимов проясняются в контексте [ср.: самоотверженные поступки - мелкие проступки, существо дело (вопроса) - сущность произведения, стилистическая помета (в словаре) - заметка в тетради, типичные особенности - типические обстоятельства, засеять участок - посеять пшеницу, провести репетицию - произвести ремонт].
Следует упомянуть о неправильном употреблении в речи однокоренных слов, которые нельзя назвать паронимами в строгом значении термина. Например, иногда не различают слова улыбающийся - улыбчивый, рекомендованный - рекомендательный (первые слова в подобных парах - причастия, вторые - прилагательные) и т.п. [Арфа употреблялась для сопровождения голоса или для аккомпанемента различным сольным инструментам (надо: солирующим); Близорукость может продолжать увеличиваться в течение всей жизни - это прогрессивная близорукость (надо: прогрессирующая)].
К смещению паронимов близка лексическая ошибка, состоящая в замене нужного слова его искаженным словообразовательным вариантом. В разговорной речи вместо прилагательного внеочередной, употребляется неочередной, вместо выдающийся - выдающий, вместо заимообразно - взаимообразно. Такие слова образованы вопреки литературно-языковой норме, употребление их свидетельствует о крайне низкой речевой культуре.
Грубые лексические ошибки в речи могут быть вызваны ложными ассоциациями, которые часто возникают под влиянием парономазии. Так, иногда путают слова статут и статус, апробировать (лат. approbare), что означает «дать официальное одобрение на основании испытания, проверки», и опробовать (родственное слово проба) - «подвергнуть испытанию до применения».
Ассоциативные ошибки нередко делают высказывание абсурдным (…Обязались изготовить дополнительно 50 настилов для экскаваторов столичного метро) или комичным (- Где здесь натуральная контора - мне с ребенка копию снять. - «Кр.»; - Прошу меня поставить на котловое удовольствие. - «Кр.»). А.П. Чехов обыграл ассоциативные ошибки, вызванные парономазией: в шутке: Кавказский князь в белом щербете ехал в открытом фельетоне (из записных книжек).
Современные авторы не застрахованы от подобной путаницы; журналист не видит различия между стезей и стерней и пишет: Если уж фермер избрал эту стерню… надо идти по ней до конца. А в разговоре можно услышать: В ресторане нам подали эскулап свиной…
Паронимия и парономазия могут стать причиной комических ситуаций. Приведем некоторые примеры их жизни: Когда я зашел к начальнику в кабинет, он повернулся ко мне пафосом (ускользнуло слова анфас); объявления: Врач-некролог вылечит вас от алкоголизма (следовало: нарколог); Мужчинам с голым торцом пиво не отпускается (на пляже все загорают с голым торсом); Освежевание головы не роскошь, а гигиена (реклама в парикмахерской).
На юбилейном вечере известного хирурга, читая поздравительный адрес, кто-то обмолвился: В вашем лице мы чествуем славного ве… ветеринара… А в недавние времена кадровик сказал инспектору ЦК КПСС, проверявшему работу закрытого учреждения:
- Мы учтем все ваши указания, ведь вы макулатура такой высокой организации! (вместо номенклатура).
По вине переводчика и редактора в сочинении Фридриха Энгельса «Шеллинг и откровение» оказалась такая фраза: «Будем бороться и сражаться до последнего издыхания» (вместо дыхания).