Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Зайцев -метод.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
44.26 Кб
Скачать

5. Первиль т. Г. Межкультурная коммуникация как фактор модернизации образовательной деятельности

Актуальность темы исследования. В наше время формируется иной, взаимосвязанный и взаимозависимый мир. Глобализация отражает новое качество социальных связей и отношений, предполагает культурное многообразие человечества. Это приводит к стремительному расширению контактов между социальными группами, этническими общностями, индивидами, представляющими разные культуры и страны. Однако новое глобальное сообщество сталкивается с такими социальными явлениями, как неравенство стартовых возможностей, фундаментальные различия в культуре и образе жизни народов стран Запада и Востока, исчезновение множества традиций, обычаев, стилей поведения и способов мировосприятия.

Поэтому в контексте глобализации важной проблемой становится признание другой культуры. Через систему образования, познание мира и себя в этом мире концептуализируется бытие и познание «Другого». Представление о других этносах и их культурах - органическая составляющая национального самосознания. Исходя из этого, важным системообразующим элементом современной цивилизации предстает межкультурная коммуникация. Социально-философское осмысление ее закономерностей, стратегий как факторов модернизации общественной жизни, включая и образование, приобретает исключительную актуальность.

Тузовский И.Д. , 2011 Будущее идентичности - iIdentity человека глобальной сети

В докладе представлен прогностический анализ изменений в структуре идентичностей личности, вызванных развитием Интернет-технологий

Воспитание читателя: практические методы

Глебова С., Кашкаров А., Филиппова Е. / Андрей Кашкаров

Глебова С., Кашкаров А., Филиппова Е. Воспитание читателя: практические методы. – М.: ВЦХТ (Я вхожу в мир искусств).- 2011. – 128 с.

Рассматривается современное образование и воспитание ребенка школьного возраста посредством его приобщения к чтению. Даются опытные методические рекомендации со стороны родителя, библиотекаря и педагога дополнительного образования. Сложившийся из трех этих важнейших составляющих авторский коллектив побуждают читателя открыть глаза на своего ребенка, реальность интересов маленькой личности, даже если предлагаемые системы (реформы) образования пока не достаточно располагают к этому. Книга адресована широкому кругу читателей, родителям, библиотекарям, воспитателям, педагогам, и, конечно же, самим школьникам

Алиева Н.Н. К проблеме межкультурной коммуникации

Данная статья представляет анализ понятия «межкультурная коммуникация», знакомит с предметом и объектом его изучения, с...

Бабаянц В.А. Культурологическая компетентность переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации

Психологическая наука и образование PSYEDU.ru №5/2010

Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации: современные тенденции

Хухлаев О.Е., зав. каф. этнопсихологии и психологических проблем поликультурного образования факультета социальной психологии Московского городского психолого-педагогического университета., huhlaev@mail.ru

Чибисова М.Ю., доцент кафедры «Этнопсихология и психологические проблемы поликультурного образования» факультета «Социальная психология» МГП

Психологическая наука и образование PSYEDU.ru №5/2010

Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации: современные тенденции

Хухлаев О.Е., зав. каф. этнопсихологии и психологических проблем поликультурного образования факультета социальной психологии Московского городского психолого-педагогического университета., huhlaev@mail.ru

Чибисова М.Ю., доцент кафедры «Этнопсихология и психологические проблемы поликультурного образования» факультета «Социальная психология» МГППУ, marina_jurievna@mail.ru

Аннотация

Статья посвящена анализу основных современных прикладных и теоретических областей межкультурной коммуникации, представленных на международном конгрессе Общества межкультурного образования, обучения и исследований (SIETAR) в Гранаде в 2008 году. Подробно описана сама организация, ее структура и задачи. Перечислены основные профессиональные области, в которых заняты специалисты в области межкультурной коммуникации. Раскрыты тенденции, касающиеся инновационных подходов в области повышения межкультурной компетентности: переоценка значимости опыта межкультурного взаимодействия как важного фактора формирования межкультурной компетентности, рассмотрение межкультурной компетентности как характеристики организаций. Показана значимость межкультурного обучения как фактора повышения межкультурной коммуникации. Детально описано формирование «третьей культуры» как одно из инновационных направлений практической межкультурной коммуникации, дается теоретический анализ данной модели.

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК СОВОКУПНОСТЬ МЕХАНИЗМОВ Рябова Марина ВадимовнаСТОЛКНОВЕНИЯ КУЛЬТУР

Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2010. № 3. С. 134-136. ISSN 1997-2911.

Статья посвящена характеристике процесса межкультурной коммуникации, представляющего собой "столкновение" языков и культур. Особое внимание в работе автор уделяет анализу теорий межкультурной коммуникации, в которых рассматриваются основные проблемы взаимодействия культур.

Корпоративное обучение межкультурной коммуникации Мыльникова С.А.

Журнал: Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена

Год выпуска: 2007 Том: 14 Номер выпуска: 37

Научная рубрика ГРНТИ: 14 - Народное образование. Педагогика

Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/n/korporativnoe-obuchenie-mezhkulturnoy-kommunikatsii#ixzz2GQ91GD5W

Дискурс в межкультурной коммуникации: вербальные и невербальные средства общения. Сопоставительные исследования языков: теоретический, лингвистический и культурологический аспекты

Психологическая наука и образование PSYEDU.ru №5/2010

Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации: современные тенденции

Хухлаев О.Е., зав. каф. этнопсихологии и психологических проблем поликультурного образования факультета социальной психологии Московского городского психолого-педагогического университета., huhlaev@mail.ru

Чибисова М.Ю., доцент кафедры «Этнопсихология и психологические проблемы поликультурного образования» факультета «Социальная психология» МГППУ, marina_jurievna@mail.ru

Аннотация

Статья посвящена анализу основных современных прикладных и теоретических областей межкультурной коммуникации, представленных на международном конгрессе Общества межкультурного образования, обучения и исследований (SIETAR) в Гранаде в 2008 году. Подробно описана сама организация, ее структура и задачи. Перечислены основные профессиональные области, в которых заняты специалисты в области межкультурной коммуникации. Раскрыты тенденции, касающиеся инновационных подходов в области повышения межкультурной компетентности: переоценка значимости опыта межкультурного взаимодействия как важного фактора формирования межкультурной компетентности, рассмотрение межкультурной компетентности как характеристики организаций. Показана значимость межкультурного обучения как фактора повышения межкультурной коммуникации. Детально описано формирование «третьей культуры» как одно из инновационных направлений практической межкультурной коммуникации, дается теоретический анализ данной модели.

Ключевые слова: культура, межкультурная коммуникация, межкультурная компетентность, межкультурное обучение

Рубрика: Социальная психология

Тип: научная статья

Фрагмент статьи

Межкультурная коммуникация как профессиональное поле – это междисциплинарная область теории и практики, объединяющая антропологов, культурологов, лингвистов, специалистов в области менеджмента, педагогов, психологов, социологов и философов, которым важно знать, как влияет межкультурный контекст на социальное взаимодействие, а также обеспечивать эффективность данного процесса.

В настоящее время активно развиваются как теоретические, так и прикладные аспекты межкультурной коммуникации. Ниже представлены основные профессиональные отрасли, в которых заняты специалисты в данной области.

1. Бизнес

а) подготовка к взаимодействию с инокультурными партнерами;

б) сопровождение слияний и объединений компаний;

в) подготовка к профессиональной деятельности в условиях иной культуры;

г) сопровождение интернациональных команд.

Эти задачи решаются с помощью различных форм работы: тренинг, консалтинг, коучинг.

2. Образование

а) обучение иностранным языкам;

б) сопровождение иностранных студентов и работа с их педагогами;

в) образовательные программы для школьников и студентов («лидерство в глобальном мире», «разнообразие» и пр.);

г) подготовка к обучению за рубежом.

3. Наука: исследованиями в области межкультурной коммуникации занимаются преимущественно психологи, филологи и специалисты в области менеджмента.

4. Социальное проектирование прежде всего проекты, направленные на поддержку межкультурного диалога и формирование культуры мира.

Антипов Г. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. 194 с.

Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 352 с.

Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. 288 с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. "Лингвистика", "Межкультурная коммуникация". М.: Слово, 2000. 624 с.

Проблемы филологии: язык и литература №1/2010

Картины межкультурной коммуникации в произведениях русской литературы\

Сегодня во многих международных компаниях проводятся тренинги для сотрудников по межкультурной коммуникации, которые в первую очередь нацелены на выработку моделей поведения в той или иной инокультурной среде. Представляется, что обучение иностранному языку для специальных целей также может и должно способствовать профилактике конфликтов в ходе межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.

как формирование межкультурной компетентности как способности воспринимать общечеловеческую культуру во всём её многообразии,

при необходимости можно компенсировать взаимное недопонимание, задав дополнительные вопросы собеседнику или изучив брошюры из серии «Эти странные немцы, англичане, французы и т.д.». Культурно обусловленные конфликты в профессиональной сфере (причём не только в процессе устного общения, но и при извлечении профессионально значимой информации при чтении, а также при переводе) могут привести к гораздо более серьёзным последствиям.

В чём же основная причина возможных конфликтов? Что же приводит к осложнениям при общении в профессиональной сфере?

Как показывает практика, культурно обусловленные конфликты в сфере профессионального общения могут возникнуть из-за несовпадения у представителей различных культур тех фрагментов «картин мира», которые связаны с профессиональной сферой.

Коммуникативную компетенцию формирует, как известно, не только знание собственно символьной системы (языка), но и знания об устройстве внешнего мира, которые включают в себя как базовые, фундаментальные знания, имеющиеся у всех людей, так и личный опыт индивидуума, в том числе, знания, которыми он обладаем вследствие своей принадлежности к определённой профессиональной группе. Таким образом, сфера профессиональной деятельности также может быть отнесена к компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску.

Существует мнение, что межъязыковые синонимы, а тем более эквиваленты, можно найти в области терминологии. Возможно это так, если речь идёт о научной терминологии естественных наук. Терминологическая лексика гуманитарных наук (экономика, юриспруденция), которые напрямую связаны с обществом, отражает присущие соответствующему обществу специфические черты, обусловленные его историей и культурой.

У представителей одной и той же профессии, живущих в разных странах и говорящих на разных языках, существует система представлений о структурной организации соответствующей профессиональной сферы, о существующей в ней субординации, о функциях отдельных компонентов данной структуры. В процессе МК возникает необходимость не только достаточно уверенно ориентироваться в чужой структуре, но и соотносить её со своей собственной (например, при переводе, когда необходимо подобрать эквивалент). При этом возникают конфликты, обусловленные расхождением профессиональных «картин мира». Так например, устройство cудебной системы Германии, для которой характерна специализация судов (ordentliche Gerichte, Arbeitsgerichte, Verwaltungsgerichte, Sozialgerichte, Finanzgerichte), не совпадает с системой, существующей в России, где есть суды общей юрисдикции и специализированные военные суды. Система званий, принятая в полиции в Германии, в отличие от русской милиции не совпадает с системой званий в армии. Эти звания относятся к реалиям, представляют собой безэквивалентную лексику, передаваемую на русском языке с помощью калькирования (комиссар полиции, старший советник полиции) или транслитерации (оберполицаймайстер, полицайдиректор). Однако и калькирование, и транслитерация не помогают определить положение обладателя того или иного звания в служебной иерархии; для этого необходимо знакомить обучающихся с принятой в немецкой федеральной полции системой званий в целом.

Ещё одна проблема, связанная со званиями, также обусловлена разной культурой и может привести к конфликтам. Речь идёт о разном уровне симметрии в гендерной лексике, которая косвенно отражает умонастроения общества. Для немецкого общества характерно стремление к равноправию полов, что, в частности, проявляется и в борьбе с так называемым «языковым сексизмом». Традиционно андроцентричную языковую картину мира немецкое общество активно старается изменить в разумных пределах. Это привело к тому, что официальный перечень наименований лиц, занятых трудовой деятельностью, пополнился женскими вариантами, в первую очередь это были виды деятельности, которые ранее традиционно были закреплены за мужчинами. Не случайно наиболее значимым словом в 2005 году было признано слово Bundeskanzlerin. Значимость этого слова объясняется не только тем, что впервые канцлером Германии стала женщина, но и самим фактом появления такого обозначения, поскольку, если бы это произошло несколько лет назад, даму – главу правительства именовали бы Bundeskanzler. Из-за того, что русская языковая картина мира продолжает оставаться андроцентричной, возникают трудности при понимании и переводе.

Такие экономические понятия, как «малое предприятие», «среднее предприятие», «крупное предприятие» также могут иметь различное наполнение в зависимости от того, о какой стране идёт речь.

На наш взгляд, одной из основных задач обучения МК в профессиональной сфере должно являться, с одной стороны, формирование представления о соответствующем фрагменте инокультурной действительности, а, с другой стороны, формирование навыков преодоления трудностей (лакун и несоответствий в объёме понятий) при соотнесении этого фрагмента с соответствующим фрагментом собственной культуры в случае необходимости выступить в качестве посредника в межкультурной коммуникации. Эти задачи решаются включением в планы занятий тем, знакомящих обучающихся с устройством соответствующей профессиональной сферы в иной культуре. От выбора и последовательности презентации таких тем в учебном пособии зависит полнота и целостность формируемых представлений.

К сожалению, в наших учебных пособиях довольно редко используются задания на сопоставление соответствующих профессиональных сфер в своей и иноязычной культуре. Некоторые авторы предпочитают «погружать» пользователей пособия в иную среду, не перебрасывая мостов к среде национальной. А ведь задания такого рода позволяют решать сразу несколько задач:

дают возможность обучающимся продемонстрировать свои знания по специальности;

стимулируют сравнение одних и тех же фрагментов действительности в интерпретации различных культу, поиск аналогий и различий между ними;

учат разъяснять представителю иной культуры особенности устройства собственной профессиональной сферы и подбирать для этого необходимые языковые средства.

Хотелось бы затронуть в данной статье ещё одну важную, на наш взгляд, проблему – проблему преподавателя как межкультурного посредника. Его функции в этом плане могут быть различными. Преподаватель может просто предъявлять имеющуюся в его распоряжении несистематизированную, произвольно подобранную информацию о соответствующем профессиональном сегменте иноязычной культуры. Однако более важной целью представляется формирование у обучающихся профессионально ориентированного фрагмента иноязычной «картины мира» с помощью материалов, подобранных и систематизированных таким образом, чтобы эта картина получилась достаточно целостной.

Отдельной учебной задачей может стать конфронтация обучающихся с гипотетическими межличностными проблемами, обусловленными конфликтами культур, которые могут возникнуть в ходе профессиональной деятельности и общения. В частности, интересные материалы для этого можно найти в таких рубриках «Moskauer deutsche Zeitung», как «Planet Moskau» и «Bisness po-russki», или серии интервью «Was erleben die Expats auf dem russischen Jobmarkt». Тексты этих рубрик отражают восприятие российской действительности иностранцами (прежде всего, гражданами Германии). Взгляд на нашу действительность сквозь призму иной культуры помогает выявить потенциальные очаги конфликтов и способствует их профилактике в реальном общении в профессиональной сфере.

Кроме того, преподаватель мог бы реализовывать в собственной практике организации и проведения занятия нормы, присущие культуре страны изучаемого языка. Немецкие студенты, обучавшиеся в течение нескольких семестров в российских вузах по программе Немецкой службы академических обменов, отмечали различия не только в системе вузовской подготовки, но и в используемых методах обучения, и во взаимоотношениях между преподавателями и обучающимися. Так, например, для немецкой модели обучения в высшей школе характерны большая самостоятельность студентов в поиске информации из различных источников по проблемам, обзор которых даёт преподаватель. Российская модель, по мнению немецких студентов, имеет больше сходства со средней школой, её особенности наиболее ярко отражены в названии статьи на эту тему, напечатанной в «Moskauer deutsche Zeitung» – «Vorkauen und auswendig lernen» («Разжевать материал и выучить его наизусть»).

Обучение МК в профессиональной сфере накладывает на преподавателя дополнительные обязанности: не будучи по образованию специалистом в соответствующей профессиональной сфере, он обязан изучить её достаточно хорошо, чтобы выступать в роли межкультурного посредника. Утверждения о том, что мы «не учим специальности», а «учим языку» необоснованны. Невозможно переводить, не зная иностранного языка. Невозможно обучать МК в профессиональной сфере, не имея об этой сфере достаточно подробного представления. Однако в качестве методического приёма преподаватель может использовать «игру в некомпетентность» (например: «Я – не юрист/не экономист, я понимаю, что означает слово, но не могу подобрать точный эквивалент в русском языке. Мне нужна помощь специалистов» и т.п.). Аппеляция к опыту обучающихся в профессиональной сфере, с одной стороны, стимулирует их интерес и повышает самооценку, а, с другой стороны, создаёт условия для практики в МК.

Всё сказанное выше свидетельствует о том, что межкультурная коммуникация в профессиональной сфере должна стать отдельным объектом исследований, результаты которых помогут преподавателям практикам, обучающим иностранному языку для профессиональных целей.