
- •1. Перевод в древности, в эпоху античности и средневековья
- •2. Перевод в Европе и в России в 14 – 19в
- •3. Перевод в 20-21вв. Становление современной тп. Связь теории перевода с другими научными дисциплинами.
- •4. Объект, предмет и задачи лингвистической тп. Аспекты тп.
- •5. Проблема определения перевода. Коммуникативная схема процесса перевода. Классификация видов перевода.
- •2.По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3.По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4.По форме презентации текста перевода и текста оригинала:
- •6.По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:
- •7.По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:
- •9.По признаку первичности/не первичности текста оригинала:
- •10.По типу адекватности:
- •6. Единицы и уровни перевода. Буквальный и вольный перевод.
- •7. Инвариант перевода
- •8. Понятие эквивалентности и адекватности в теории перевода.
- •9. Проблема переводимости.
- •10. Основные пути достижения адекватности в переводе. Типы переводческих преобразований.
- •11. Теория уровней эквивалентности.
- •12. Структура и содержание переводческой компетенции. Техническая составляющая переводческой компетенции.
- •13. Нормативные аспекты перевода. Проблема оценки качества перевода.
- •14. Прагматические аспекты перевода.
- •15. Основные модели лингвистической теории перевода.
- •16. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста.
- •17. Особенности переводов текстов разной жанровой принадлежности.
- •18. Виды информации в тексте. Фоновые знания и перевод.
- •19.Лексические и грамматические трансформации в переводе.
- •20. Стилистические и семантические трансформации в переводе.
- •21.Перевод безэквивалентной лексики.
- •22.Перевод имен собственных.
- •23.Лексико-семантические вопросы перевода.
- •24.Грамматические вопросы перевода.
- •1. Если данное грамматическое значение в языке перевода отсуствует (не эксплицировано).
- •2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ия и пя, в том числе:
- •25.Стилистические и прагматические вопросы перевода.
- •26.Функции речевого сообщения и функции переводчика.
- •27.Типология переводческих ошибок.
- •28.Особенности перевода фразеологических единиц.
- •29.Перевод реалий.
- •30.Перевод каламбуров.
2.По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
традиционный— перевод, выполняемый человеком.
машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;
смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
3.По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим; цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
4.По форме презентации текста перевода и текста оригинала:
письменный — перевод, выполненный в письменной форме.
Разновидности: письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме: письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;
устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности: устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме.устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.
5.По признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
вольный (свободный) перевод
точный (правильный) перевод
аутентичный перевод
заверенный перевод
6.По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:
научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;
общественно-политический — перевод общественно-политических текстов;
художественный — художественных текстов;
военный — текстов по военной тематике;
юридический — текстов юридического характера;
бытовой — текстов разговорно-бытового характера.
7.По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:
полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;
неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
8.По признаку основной прагматической функции:
практический— предназначенный для практического использования в качестве источника информации.
учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
опубликованный — практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения; экспериментальный — выполненный с исследовательской целью;
эталонный — образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
9.По признаку первичности/не первичности текста оригинала:
прямой- выполненный непосредственно с оригинала;
косвенный — осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
обратный — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.