Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_Perevoda_For_Exam_1.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
88.84 Кб
Скачать

4. Объект, предмет и задачи лингвистической тп. Аспекты тп.

Объектом ТП является посредническая переводческая деятельность в рамках межязыковой коммуникации, представленная непосредственно как в процессе, так и опосредованно – как результат переводческого процесса.

Предметом ТП является изучение закономерностей переводческого процесса.

Задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

7) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

И.С. Алексеева выделяет следующие аспекты переводоведения: общую теорию перевода, специальную теорию перевода, транслатологию текста (те закономерности, которые исследует специальная теория перевода, реализуются в текстах исходном (ИТ) и переведенном (ПТ),), теорию процесса перевода (исследуются ментальные процессы перевода), теорию отдельных видов перевода (специфика, связанная с двумя ведущими видами перевода, устным и письменным, породила направление, которое исследует своеобразие каждого из них и на стадии процесса, и на стадии результата, а также случаи интеграции и границы этих основных видов), научную критику перевода (выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода), прикладное переводоведение (призвано обеспечивать непосредственную переводческую практику)

Общая ТП – изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода.

Задача: моделирование процесса перевода т.е. построение как общей модели, так и более/менее точное отражение существенной стороны этого процесса.

Занимается переводческими универсалиями(фонемы, лексемы…)

-буквализм (пословно)

-заимствованные слова – неправильное использование

-эквивалентность

-адекватность перевода, соответствие нормам

-переводимость

-трансформации

Специальная ТП - изучает особенности переводческого процесса, текстов определенного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

Можно выделить несколько специальных теорий перевода: теория художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода, теория машинного перевода и т.п.

Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

5. Проблема определения перевода. Коммуникативная схема процесса перевода. Классификация видов перевода.

Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности.

В начале процесса межъязыковой коммуникации находится Источник информации (И), т.е. автор оригинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), источник создает речевое произведение на ИсхЯз, Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Переводчик (П).Переводчик участвует в качестве Рецептора в речевом акте Источника на ИЯ и создает текст на другом языке - языке перевода (ПЯ), И, наконец, получающий рецептор извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъязыковой коммуникации.

Классификация

1.По соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. • диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста; • транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр;

межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]