
- •1. Перевод в древности, в эпоху античности и средневековья
- •2. Перевод в Европе и в России в 14 – 19в
- •3. Перевод в 20-21вв. Становление современной тп. Связь теории перевода с другими научными дисциплинами.
- •4. Объект, предмет и задачи лингвистической тп. Аспекты тп.
- •5. Проблема определения перевода. Коммуникативная схема процесса перевода. Классификация видов перевода.
- •2.По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3.По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4.По форме презентации текста перевода и текста оригинала:
- •6.По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:
- •7.По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:
- •9.По признаку первичности/не первичности текста оригинала:
- •10.По типу адекватности:
- •6. Единицы и уровни перевода. Буквальный и вольный перевод.
- •7. Инвариант перевода
- •8. Понятие эквивалентности и адекватности в теории перевода.
- •9. Проблема переводимости.
- •10. Основные пути достижения адекватности в переводе. Типы переводческих преобразований.
- •11. Теория уровней эквивалентности.
- •12. Структура и содержание переводческой компетенции. Техническая составляющая переводческой компетенции.
- •13. Нормативные аспекты перевода. Проблема оценки качества перевода.
- •14. Прагматические аспекты перевода.
- •15. Основные модели лингвистической теории перевода.
- •16. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста.
- •17. Особенности переводов текстов разной жанровой принадлежности.
- •18. Виды информации в тексте. Фоновые знания и перевод.
- •19.Лексические и грамматические трансформации в переводе.
- •20. Стилистические и семантические трансформации в переводе.
- •21.Перевод безэквивалентной лексики.
- •22.Перевод имен собственных.
- •23.Лексико-семантические вопросы перевода.
- •24.Грамматические вопросы перевода.
- •1. Если данное грамматическое значение в языке перевода отсуствует (не эксплицировано).
- •2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ия и пя, в том числе:
- •25.Стилистические и прагматические вопросы перевода.
- •26.Функции речевого сообщения и функции переводчика.
- •27.Типология переводческих ошибок.
- •28.Особенности перевода фразеологических единиц.
- •29.Перевод реалий.
- •30.Перевод каламбуров.
3. Перевод в 20-21вв. Становление современной тп. Связь теории перевода с другими научными дисциплинами.
XX век – появилась необходимость теоретического осмысления всей той переводческой практики. В это время появляются теоретические пособия. Среди переводоведов были: Лазинский, Морозов, Каликин. Пособия отличались тем, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков. Самая главная монография – в 1953 А.В. Федоров опубликовал «Основы общей и частной теории перевода».
Как наука зародилась в 50-е годы. Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводческая практика опережала теорию перевода. Был информационный взрыв. Переводу обучали на факультетах ин.языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках.
В наши дни мы стали свидетелями переводческого бума в науке и технике. Более 70% переводчиков трудятся именно в этой области. Самый большой объем переводов приходится на деловую корреспонденцию, потребительские информационные тексты (инструкции, проспекты и т.д.), научно-технические документы, разного рода договоры, технические описания.
Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей.
Что касается машинного направления, то оно возникло в период увлечения идеей создания автоматического перевода и имеет прикладное значение.
Современные переводчики – Нелюбин, Алексеева.
В Беларуси – Рязанов (Шекспир), Вольский, Василевич.
Становление:
Внешним фактором для возникновения современной теории перевода стали значительные изменения в переводческой практике в XX в., прямо или косвенно связанные со Второй мировой войной и последующими политическими событиями. Возросший спрос на переводчиков, в первую очередь военных и технических, потребовал интенсивной подготовки большого количества специалистов. Переводческая деятельность приобретает статус профессии, а теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу, при этом она опирается на методику обучения иностранным языкам. Этот период теории перевода принято называть лингвистическим, так как в центре внимания исследователей - языковые системы, их сходства и отличия.
А.В. Фёдоров в книге «Введение в теорию перевода» (1953) определял теорию перевода как преимущественно лингвистическую дисциплину, хотя и признавал возможность рассматривать ее в русле других наук. Сторонники лингвистического подхода к переводу стремились создать общую теорию перевода, которая охватывала бы все типы текстов.
Однако со временем ощущение ограниченности лингвистической теории перевода привело к поиску других теоретических основ переводоведения, вплоть до появления теории непереводимости, и отрицанию вообще возможности и необходимости такой науки
Связь с науками:
Лингвистическая теория перевода тесно связана с такими лингвистическими дисциплинами, как контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста. Контрастивная лингвистика в ряде случаев отвечает на вопрос, почему в переводе осуществляется та или иная операция. Одной из причин использования переводческих трансформаций является наличие в одном из взаимодействующих языков так называемых «безэквивалентных форм», выявлению которых и способствуют данные контрастивной лингвистики
Среди социолингвистических проблем, имеющих непосредственное отношение к переводу, следует выделить такие, как «язык и социальная структура», «язык и культура», «язык и социология личности».
Психологическую природу имеют три его стадии: понимание исходного текста, «отмысливание» от форм исходного языка и продуцирование текста перевода. Следовательно, выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности.
Связь между теорией перевода и лингвистикой текста первым отметил Ю.Найда. По его мнению, теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые он назвал «универсалиями дискурса». К ним относятся: различные способы маркирования начала и конца текста, идентификация участников дискурса и т.д.