
- •1. Перевод в древности, в эпоху античности и средневековья
- •2. Перевод в Европе и в России в 14 – 19в
- •3. Перевод в 20-21вв. Становление современной тп. Связь теории перевода с другими научными дисциплинами.
- •4. Объект, предмет и задачи лингвистической тп. Аспекты тп.
- •5. Проблема определения перевода. Коммуникативная схема процесса перевода. Классификация видов перевода.
- •2.По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3.По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4.По форме презентации текста перевода и текста оригинала:
- •6.По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:
- •7.По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:
- •9.По признаку первичности/не первичности текста оригинала:
- •10.По типу адекватности:
- •6. Единицы и уровни перевода. Буквальный и вольный перевод.
- •7. Инвариант перевода
- •8. Понятие эквивалентности и адекватности в теории перевода.
- •9. Проблема переводимости.
- •10. Основные пути достижения адекватности в переводе. Типы переводческих преобразований.
- •11. Теория уровней эквивалентности.
- •12. Структура и содержание переводческой компетенции. Техническая составляющая переводческой компетенции.
- •13. Нормативные аспекты перевода. Проблема оценки качества перевода.
- •14. Прагматические аспекты перевода.
- •15. Основные модели лингвистической теории перевода.
- •16. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста.
- •17. Особенности переводов текстов разной жанровой принадлежности.
- •18. Виды информации в тексте. Фоновые знания и перевод.
- •19.Лексические и грамматические трансформации в переводе.
- •20. Стилистические и семантические трансформации в переводе.
- •21.Перевод безэквивалентной лексики.
- •22.Перевод имен собственных.
- •23.Лексико-семантические вопросы перевода.
- •24.Грамматические вопросы перевода.
- •1. Если данное грамматическое значение в языке перевода отсуствует (не эксплицировано).
- •2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ия и пя, в том числе:
- •25.Стилистические и прагматические вопросы перевода.
- •26.Функции речевого сообщения и функции переводчика.
- •27.Типология переводческих ошибок.
- •28.Особенности перевода фразеологических единиц.
- •29.Перевод реалий.
- •30.Перевод каламбуров.
30.Перевод каламбуров.
абсолютно точного перевода (то есть передачи содержания и формы), к которому мы стремимся как к идеалу при переводе каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не обходится без потерь.
Решения: в первую очередь требования широкого контекста или всего произведения в целом. И уже во вторую очередь учитываются «каламбурные возможности» языка перевода по сравнению с иностранным языком и лексические данные самих единиц.
Принципы перевода, лежащие в основе данного исследования таковы:
а) переводимость;
б) взаимосвязь формы и содержания;
в) необходимость сохранения в переводе соотношения между частью и целым, свойственным тексту оригинала.
Исходной точкой данного процесса является семантика элементов ядра каламбура иностранного языка и место его расположения. При этом опорой для создания каламбура в переводе могут служить:
а) семантика обоих элементов ядра;
б) семантика одного из элементов ядра;
в) новая семантическая основа.
Использование семантики обоих элементов довольно редкий случай в переводческой практике, поскольку он предполагает наличие в языке перевода параллелей элементам иностранного языка. При совпадении условий реализации элементов ядра в каламбур перевод осуществляется практически на уровне слова.
В том случае, когда элементы ядра не имеют эквивалентов в языке перевода, переводчики создают каламбур на одном из элементов ядра, подстроив к нему другой, совпадающий с первым по форме, но не соответствующий по значению.
В случае невозможности использования даже одного из элементов ядра каламбура иностранного языка прием языка перевода может создаваться на полностью измененной семантической основе.
Бывают случаи, когда содержание приема передается в некаламбурной форме. Поскольку в каламбуре совмещается два смысловых плана, необходимо нейтрализовать один план, сохранив при этом основные компоненты содержания приема. Здесь встречается наибольшее количество типичных переводческих ошибок, связанных с буквальной передачей семантики обоих элементов ядра иностранного языка, что приводит не только нарушению норм иностранного языка, но и к созданию бессмысленного контекста на месте утраченного приема.