Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_Perevoda_For_Exam_1.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
88.84 Кб
Скачать

24.Грамматические вопросы перевода.

Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:

1. Если данное грамматическое значение в языке перевода отсуствует (не эксплицировано).

1. При отсутствии экспликации грамматического значения в языке перевода оно компенсируется при переводе либо грамматическими, либо лексическими средствами (неопределенный артикль).

2. Грамматическое значение, не эксплицированное в ПЯ, не компенсируется только в том случае, если в ПЯ оно может рассматриваться как избыточное грамматическое средство при современном состоянии языка (определенный артикль перед терминами) 3. Выбор компенсирующих средств зависит от функции данного грамматического значения в тексте.

4. Необходимым условием эквивалентной передачи грамматической специфики подлинника является достаточный уровень языковой компетентности как в области ИЯ, так и в области ПЯ, который включает владение теоретическими основами организации этих двух языков.

2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ия и пя, в том числе:

1) если грамматическое значение имеет несколько форм выражения в языке перевода и при речевой реализации нужно делать выбор;

2) если различаются традиции количественного употребления данной грамматической формы и т. п.;

3) если грамматическое значение включается в содержательный инвариант.

Выводы

1. Грамматическими проблемами перевода мы можем считать лишь те проблемы, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности.

2. Переводческие решения, связанные с грамматическими проблемами перевода вариантные соответствия и разные виды трансформаций.

3. Основную роль при решении грамматических вопросов перевода играют требования передачи содержания в его единстве с элементами формы и требования ПЯ.

4.Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических же средств или же средств словарных..

25.Стилистические и прагматические вопросы перевода.

Перевод стилистических приемов часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание и его семантическую структуру.

В образном средстве имеет место акт:

• оценки;

• номинации;

• эстетической информации.

Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:

• передача семантической информации образом переводящего языка;

• передача эмоционально-оценочной информации;

• адекватность передачи экспрессивной информации;

• адекватность передачи эстетической информации.

Если семантическая основа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.

С существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики художественной литературы.В них нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.д. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного понимания текста Рецептором перевода.в переводе научно-технических материалов пояснения приходится давать лишь в отношении названий фирм, национальных единиц измерения, специфических номенклатурных наименований и т.п.

В ряде случаев в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) на Рецептора перевода.

Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст перевода со стороны конкретного Рецептора. Здесь переводчику приходится ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его Рецептора, сколько на индивидуальные особенности Рецептора перевода.

В процессе осуществления межъязыковой коммуникации возникают прагматические проблемы еще одного типа. Они связаны с возможностью появления у переводчика дополнительных прагматических задач по отношению к Рецептору перевода. Прагматическая "сверхзадача" обусловливается факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала, как-то: стремлением переводчика оказать желательное воздействие на ПР, отношением переводчика или ПР к содержащимся в тексте идеям или к творческой манере автора, особой заинтересованностью их в какой-то части содержания текста и т.п.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]