Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_Perevoda_For_Exam_1.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
88.84 Кб
Скачать

18. Виды информации в тексте. Фоновые знания и перевод.

Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда так же относятся и сведения о человеке. Три параметра когнитивной информации: объективность, абстрактность и плотность.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов. На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

Абстрактность. Прежде всего это логический принцип построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы.

Плотность, представляет собой «сжатие» информации.

Оперативная информация. Оперативная информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Оформление оперативной информации в тексте чаще всего сопровождается нейтральным фоном лексики и нейтральным порядком слов. Эмоциональная информация. Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. представляет собой противоположность когнитивной информации. Ведущим признаком эмоциональной информации является субъективность.

лексические средства, показывающие субъективность эмоциональной информации: 1) вненормативная лексика; 2) диалектизмы; 3) архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. 4) междометия.

Один подвид эмоциональной инфы: эстетической информацией. основа для эстетической информации: Игра сочетаниями слов, причудливое сочетание смысла и формы. Эстетическая инфа выражена языковыми знаками. Эстетическую информацию, выраженную с помощью невербальных знаков, мы получаем от музыки, живописи, архитектуры, прикладного искусства.

Фон

В процессе перевода фоновые знания являются ключевым компонентом понимания того, что мы читаем или воспринимаем на слух, а затем переводим.

1) историко-культурный фон (сведения о том, как развивалась страна, её культура и общество в историческом процессе). 2) социокультурный фон (сведения о взаимоотношениях в обществе, нормах, ценностях, формулах этикета, языке жестов).

3) этнокультурный фон (сведения о традициях, быте, национальных праздниках).

4)семиотический фон (сведения о национальной символике и топографических обозначениях).

19.Лексические и грамматические трансформации в переводе.

Причины трансформаций:

1. Лексико-семантические –

- несовпадение объема значения слова в ИЯ и ПЯ

- диферинцированное и недифиринцированное – (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий, голубой)

- Разная межъязыковая сочетаемость – (towin a war – победить в войне; togain a victory – одержать победу; tomakemarriage – вступить в брак; tomakewar – вести боевые действия)

- Отсутствие лексической единицы вИЯ и ПЯ (theWestWindblewhimintheface – холодный ветер…)

2. Грамматические

- Разный порядок слов в ИЯ и ПЯ

- двусмысленность

Лексические трансформации:

-замены - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

-добавления- смысловые добавления не допустимы.

-опущения может быть оправдано только нормами грамматики.

Транскрипция - это способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка.

Транслитерация – способ передачи графической формы слова при переводе

Калька – единица, созданная путем заимствования структуры элементов чужого языка с заменой его средствами родного языка.

Калькирование – сам процесс перевода.

Основные типы грамматических трансформаций включают:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод)- синтаксическая структура ия заменяется аналогичной структурой пя.

- членение предложения;

- объединение предложений- отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм

- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Лексико-грамматические:

-антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную.

-компенсация смысловых потерь - элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством.

-описательный перевод представляет собой лексическую замену сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]