
- •1. Перевод в древности, в эпоху античности и средневековья
- •2. Перевод в Европе и в России в 14 – 19в
- •3. Перевод в 20-21вв. Становление современной тп. Связь теории перевода с другими научными дисциплинами.
- •4. Объект, предмет и задачи лингвистической тп. Аспекты тп.
- •5. Проблема определения перевода. Коммуникативная схема процесса перевода. Классификация видов перевода.
- •2.По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3.По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4.По форме презентации текста перевода и текста оригинала:
- •6.По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:
- •7.По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:
- •9.По признаку первичности/не первичности текста оригинала:
- •10.По типу адекватности:
- •6. Единицы и уровни перевода. Буквальный и вольный перевод.
- •7. Инвариант перевода
- •8. Понятие эквивалентности и адекватности в теории перевода.
- •9. Проблема переводимости.
- •10. Основные пути достижения адекватности в переводе. Типы переводческих преобразований.
- •11. Теория уровней эквивалентности.
- •12. Структура и содержание переводческой компетенции. Техническая составляющая переводческой компетенции.
- •13. Нормативные аспекты перевода. Проблема оценки качества перевода.
- •14. Прагматические аспекты перевода.
- •15. Основные модели лингвистической теории перевода.
- •16. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста.
- •17. Особенности переводов текстов разной жанровой принадлежности.
- •18. Виды информации в тексте. Фоновые знания и перевод.
- •19.Лексические и грамматические трансформации в переводе.
- •20. Стилистические и семантические трансформации в переводе.
- •21.Перевод безэквивалентной лексики.
- •22.Перевод имен собственных.
- •23.Лексико-семантические вопросы перевода.
- •24.Грамматические вопросы перевода.
- •1. Если данное грамматическое значение в языке перевода отсуствует (не эксплицировано).
- •2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ия и пя, в том числе:
- •25.Стилистические и прагматические вопросы перевода.
- •26.Функции речевого сообщения и функции переводчика.
- •27.Типология переводческих ошибок.
- •28.Особенности перевода фразеологических единиц.
- •29.Перевод реалий.
- •30.Перевод каламбуров.
18. Виды информации в тексте. Фоновые знания и перевод.
Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда так же относятся и сведения о человеке. Три параметра когнитивной информации: объективность, абстрактность и плотность.
На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов. На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.
Абстрактность. Прежде всего это логический принцип построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы.
Плотность, представляет собой «сжатие» информации.
Оперативная информация. Оперативная информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Оформление оперативной информации в тексте чаще всего сопровождается нейтральным фоном лексики и нейтральным порядком слов. Эмоциональная информация. Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. представляет собой противоположность когнитивной информации. Ведущим признаком эмоциональной информации является субъективность.
лексические средства, показывающие субъективность эмоциональной информации: 1) вненормативная лексика; 2) диалектизмы; 3) архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. 4) междометия.
Один подвид эмоциональной инфы: эстетической информацией. основа для эстетической информации: Игра сочетаниями слов, причудливое сочетание смысла и формы. Эстетическая инфа выражена языковыми знаками. Эстетическую информацию, выраженную с помощью невербальных знаков, мы получаем от музыки, живописи, архитектуры, прикладного искусства.
Фон
В процессе перевода фоновые знания являются ключевым компонентом понимания того, что мы читаем или воспринимаем на слух, а затем переводим.
1) историко-культурный фон (сведения о том, как развивалась страна, её культура и общество в историческом процессе). 2) социокультурный фон (сведения о взаимоотношениях в обществе, нормах, ценностях, формулах этикета, языке жестов).
3) этнокультурный фон (сведения о традициях, быте, национальных праздниках).
4)семиотический фон (сведения о национальной символике и топографических обозначениях).
19.Лексические и грамматические трансформации в переводе.
Причины трансформаций:
1. Лексико-семантические –
- несовпадение объема значения слова в ИЯ и ПЯ
- диферинцированное и недифиринцированное – (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий, голубой)
- Разная межъязыковая сочетаемость – (towin a war – победить в войне; togain a victory – одержать победу; tomakemarriage – вступить в брак; tomakewar – вести боевые действия)
- Отсутствие лексической единицы вИЯ и ПЯ (theWestWindblewhimintheface – холодный ветер…)
2. Грамматические
- Разный порядок слов в ИЯ и ПЯ
- двусмысленность
Лексические трансформации:
-замены - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
-добавления- смысловые добавления не допустимы.
-опущения может быть оправдано только нормами грамматики.
Транскрипция - это способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка.
Транслитерация – способ передачи графической формы слова при переводе
Калька – единица, созданная путем заимствования структуры элементов чужого языка с заменой его средствами родного языка.
Калькирование – сам процесс перевода.
Основные типы грамматических трансформаций включают:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод)- синтаксическая структура ия заменяется аналогичной структурой пя.
- членение предложения;
- объединение предложений- отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм
- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Лексико-грамматические:
-антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную.
-компенсация смысловых потерь - элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством.
-описательный перевод представляет собой лексическую замену сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия.