Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_Perevoda_For_Exam_1.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
88.84 Кб
Скачать

16. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста.

в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу. Эта установка осуществляется не вполне последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть разной степени, а, с другой стороны, переводчик может использовать в переводе единичное соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый специальный термин. Кроме того, оригинал может включать высказывания, намеренно лишенные смысла.

2 принцип - требование «переводить смысл, а не букву оригинала»и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала.

3 принцип -переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным. может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент. Наиболее   важным   (доминантным)   элементом   содержания может оказаться и внутрилингвистическое значение языковых единиц.

4 принцип - постулат, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого.

5 постулат - перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен избегать «переводческого языка», портящего язык под влиянием иноязычных форм.

Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.

В переводоведении выделяются несколько аспектов предпереводческого анализа. (И.С. Алексеева):

- сбор внешних сведений о тексте

- состав информации

- плотность информации

- коммуникативное задание

- речевой жанр.

Предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику:

- верные ориентиры в переводе,

- переводческую стратегию;

- главное при переводе, то есть доминанты перевода;

- с каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;

- выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение;

- информативную ценность отрезков текста;

- что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.

17. Особенности переводов текстов разной жанровой принадлежности.

целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов: Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют функцию общения. Официально-деловые тексты. У них основная функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной. Общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации. Их главная функция - сообщение. Эти тексты могут быть рассчитанны на определенное воздействие на общество. Форма этих текстов чаще всего письменная. Научные тексты. Среди них выделяются тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Всем им присуща функция. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. Художественные тексты. У них две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая.. Религиозные сочинения. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]