
- •1. Перевод в древности, в эпоху античности и средневековья
- •2. Перевод в Европе и в России в 14 – 19в
- •3. Перевод в 20-21вв. Становление современной тп. Связь теории перевода с другими научными дисциплинами.
- •4. Объект, предмет и задачи лингвистической тп. Аспекты тп.
- •5. Проблема определения перевода. Коммуникативная схема процесса перевода. Классификация видов перевода.
- •2.По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3.По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4.По форме презентации текста перевода и текста оригинала:
- •6.По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:
- •7.По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:
- •9.По признаку первичности/не первичности текста оригинала:
- •10.По типу адекватности:
- •6. Единицы и уровни перевода. Буквальный и вольный перевод.
- •7. Инвариант перевода
- •8. Понятие эквивалентности и адекватности в теории перевода.
- •9. Проблема переводимости.
- •10. Основные пути достижения адекватности в переводе. Типы переводческих преобразований.
- •11. Теория уровней эквивалентности.
- •12. Структура и содержание переводческой компетенции. Техническая составляющая переводческой компетенции.
- •13. Нормативные аспекты перевода. Проблема оценки качества перевода.
- •14. Прагматические аспекты перевода.
- •15. Основные модели лингвистической теории перевода.
- •16. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста.
- •17. Особенности переводов текстов разной жанровой принадлежности.
- •18. Виды информации в тексте. Фоновые знания и перевод.
- •19.Лексические и грамматические трансформации в переводе.
- •20. Стилистические и семантические трансформации в переводе.
- •21.Перевод безэквивалентной лексики.
- •22.Перевод имен собственных.
- •23.Лексико-семантические вопросы перевода.
- •24.Грамматические вопросы перевода.
- •1. Если данное грамматическое значение в языке перевода отсуствует (не эксплицировано).
- •2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ия и пя, в том числе:
- •25.Стилистические и прагматические вопросы перевода.
- •26.Функции речевого сообщения и функции переводчика.
- •27.Типология переводческих ошибок.
- •28.Особенности перевода фразеологических единиц.
- •29.Перевод реалий.
- •30.Перевод каламбуров.
14. Прагматические аспекты перевода.
Вопрос о прагматической стороне высказывания возникает в связи с культурологической адаптацией перевода
В переводоведении прагматические аспекты включают комплекс вопросов, связанных с субъектом речи, адресатом, взаимодействием в процессе коммуникации, а также ситуацией общения. Прагматика перевода - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода. Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматическое отношение, осуществлять прагматическое воздействие на слушателя
Прагматический потенциал текста является результатом выбора источником содержания сообщения и способа его языкового выражения. Источник отбирает необходимые языковые единицы, обладающие необходимым предметно-логическим и коннотативным значением и организует их в высказывании, в предложении таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. Прагматическое отношение рецептора, читателя к тексту зависит не только от прагматики самого текста, но и от фоновых знаний читателя, его психического состояния и т.д.
Процесс перевода представляет собой особый тип двуязычной коммуникации, возможной благодаря посреднической деятельности переводчика.
Прагматика изучает использование речевых формулировок говорящим с целью оказания влияния на собеседника
Прагматический аспект связан с концепцией речи как деятельности. Объектом прагматики является лингвистический фрагмент в его деятельностном контексте. Последний включает, по меньшей мере, три составляющих:
- порождение речи отправителем, преследующим определенное намерение;
- получение речи и распознавание намерения получателем;
- ситуативную опору (временную и пространственную).
Прагматическая адекватность перевода предполагает смысловую эквивалентность текстов исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) с позиций коммуникации, а не с чисто формальных позиций. Формальная эквивалентность может отсутствовать, но присутствует то, что Найда назвал тождеством реакций, имея в виду аналогичное воздействие на получателя речи. Подобную эквивалентность Ю.Найда называет динамической.
Таким образом, главной целью перевода признается достижение адекватного коммуникативного эффекта, т.е. не максимально возможная верность букве оригинала, но максимально аналогичное воздействие на получателя речи.
15. Основные модели лингвистической теории перевода.
Одна из основных задач лингвистической теории перевода – описание непосредственно процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания результирующего текста
Модель перевода – это условное изображение процесса осуществления перевода, некоторое гипотетическое построение , отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом новом уровне.
все эти действия осуществляются в сознании переводчика, таким образом наблюдать их нет возможности.
Но это вовсе не означает, что модели перевода результат лишь умозрительного заключения.
реальность её существования можно проверить путем сопоставлении текстов оригинала и перевода
Если результат перевода оказывается таким, каким он должен быть согласно данной модели, значит, модель работает,
В теории перевода на сегодняшний день самыми распространенными являются следующие модели: ситуативно-денотативная, семантическая и трансформационная.
Теория ситуативно-денотативной модели исходит из того, что содержащиеся в тексте знаки отображают предметы и явления, имеющие отношение к реальной действительности. Достоинством ситуативно-денотативной модели является то, что она дает возможность объяснения переводческих процессов, связанных с обращением переводчика к реальной действительности.
Трансформационная модель позволяет, в свою очередь, позволяет выявить различные типы переводческих трансформаций.
Семантическая модель перевода позволяет объяснить многие причины расхождения между двумя текстами, указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода.
Трехфазовая модель перевода О. Каде - данная модель перевода акцентирует внимание на той стадии переводческого процесса, промежуточного этапа перевода, пожалуй, самого таинственного, осуществляемого исключительно в сознании переводчика и потому непосредственно не наблюдаемого.