
- •1. Перевод в древности, в эпоху античности и средневековья
- •2. Перевод в Европе и в России в 14 – 19в
- •3. Перевод в 20-21вв. Становление современной тп. Связь теории перевода с другими научными дисциплинами.
- •4. Объект, предмет и задачи лингвистической тп. Аспекты тп.
- •5. Проблема определения перевода. Коммуникативная схема процесса перевода. Классификация видов перевода.
- •2.По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3.По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4.По форме презентации текста перевода и текста оригинала:
- •6.По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:
- •7.По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:
- •9.По признаку первичности/не первичности текста оригинала:
- •10.По типу адекватности:
- •6. Единицы и уровни перевода. Буквальный и вольный перевод.
- •7. Инвариант перевода
- •8. Понятие эквивалентности и адекватности в теории перевода.
- •9. Проблема переводимости.
- •10. Основные пути достижения адекватности в переводе. Типы переводческих преобразований.
- •11. Теория уровней эквивалентности.
- •12. Структура и содержание переводческой компетенции. Техническая составляющая переводческой компетенции.
- •13. Нормативные аспекты перевода. Проблема оценки качества перевода.
- •14. Прагматические аспекты перевода.
- •15. Основные модели лингвистической теории перевода.
- •16. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста.
- •17. Особенности переводов текстов разной жанровой принадлежности.
- •18. Виды информации в тексте. Фоновые знания и перевод.
- •19.Лексические и грамматические трансформации в переводе.
- •20. Стилистические и семантические трансформации в переводе.
- •21.Перевод безэквивалентной лексики.
- •22.Перевод имен собственных.
- •23.Лексико-семантические вопросы перевода.
- •24.Грамматические вопросы перевода.
- •1. Если данное грамматическое значение в языке перевода отсуствует (не эксплицировано).
- •2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ия и пя, в том числе:
- •25.Стилистические и прагматические вопросы перевода.
- •26.Функции речевого сообщения и функции переводчика.
- •27.Типология переводческих ошибок.
- •28.Особенности перевода фразеологических единиц.
- •29.Перевод реалий.
- •30.Перевод каламбуров.
1. Перевод в древности, в эпоху античности и средневековья
Переводчик— одна из самых древних и самых устойчивых по отношению к общественным переменам профессий. Ведь в любые времена и при любом состоянии общества контакты между народами порождали необходимость в переводчике. Поучительная библейская история о Вавилонской башне
У нас почти нет свидетельств о переводе бесписьменной поры. Устный перевод появился задолго до возникновения письменности.
Древнейшее из известных нам изображений переводчика — на древнеегипетском барельефе— относится к III тыс. до н. э. Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н. э. Это переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. Несколько позже, в царствование Рамсеса II, начинается эпоха наивысшего расцвета Древнего Египта; Затем наступает некоторое затишье, и новая волна переводов приходится на эпоху завоевания Египта Александром Македонским — греческий язык официальным был введен.
В Египте существует семь различных каст, упоминается каста толмача. Кстати, первый переводчик, которого мы знаем по имени, — тоже египтянин. Это Анхурмес, верховный жрец в Тинисе. В Древнем Карфагене существовала каста переводчиков, отличительный знак которых – татуировка, изображавшая попугая (с открытыми крыльями – если переводил с нескольких языков, с закрытыми – если с 1 языка).
в Древнем Шумере шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, а также параллельные списки выражений на этих двух древних языках. Древний Шумер сохранил для нас и самое первое в истории человечества упоминание о переводчиках вообще. Шумерская школа эдуба (т. е. «дом табличек») сложилась в III тыс. до н. э. Обучали в ней писцов, но, поскольку канцелярских языков было два — шумерский и аккадский, каждый писец обязательно должен был уметь переводить.
в Вавилоне «драгоман». Так называли только переводчиков с туземных языков на аккадский. Отчетливая должностная иерархия «сепиру», т. е. переводчиков, в Вавилоне: царские переводчики, переводчики наместников, переводчики управляющих и, наконец, переводчики при войске и храмовые переводчики
Имеются сведения и о переводческой деятельности в древнем Хеттском государстве. О контактах с другими древними культурами свидетельствуют дошедшие до нас шумеро-аккадо-хеттские словари
Древняя Греция
Необходимости в переводе произведений с чужих языков не возникало, и на протяжении всего периода греческой античности нам не известно ни одного произведения литературы, которое являлось бы переводом. Для таких культур, как греческая, очевидно, стоит ввести понятие «внутреннего» перевода. Это понятие применимо прежде всего к древнегреческой интерпретации собственного эпического творчества (переводили с более древнего греческого). Известно, что греки с высокомерием относились к другим народам, называя их варварами, и неохотно изучали «варварские» языки. Но контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью переводчиков-наемников, т. е. варваров, знавших греческий язык. , в Александрии в 285-243 гг. до н. э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык
Древний Рим
Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались широко, причем преобладал именно перевод с иностранных, «внешних» языков, сыгравший значительную роль в формировании римской культуры эпохи античности.
Рим на раннем этапе своего становления имел наиболее тесные контакты именно с Грецией, и наибольший объем переводов приходился в связи с этим на долю греческого языка. Сами римляне считали свой язык варварским и высоко чтили греческий. Первый известный нам по имени устный переводчик — это сенатор Гай Ацилий. Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек Луций Ливии Андроник, перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера. Именно он первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов. С помощью транскрипции он вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии.
Таким образом, к концу II в. до н. э. формируется литературный латинский язык, во многом благодаря многочисленным переводам с греческого.
В Риме Статус греческого языка становится двойственным: с одной стороны, это "язык низших слоев, рабов, а с другой стороны — язык образованной элиты; Латынь же отныне — полноправный язык общественной жизни и богатой литературы, а не только «варварский» язык простых граждан.
Цицерон считал, что дословный, буквальный перевод — свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Он призывал передавать не форму, но смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а как бы по весу»; следовать законам языка перевода; ориентироваться при выборе соответствий на читателя или слушателя
Средневековье
- Письменный перевод в средние века оказывается мощным средством религиозной консолидации — как в Европе, так и на Востоке.
- Появление письменности у европейских народов непосредственно связано с необходимостью перевода Библии, таким образом, перевод становится катализатором информационной культуры человечества.
- Письменный перевод в средние века осуществляется преимущественно в рамках пословной теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака.
- Для средневекового письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста.
-Функциональные рамки устного перевода по-прежнему остаются ограниченными.