
- •Тема: Українська фразеологія. Фразеологізми ділової мови, їх місце в діловій документації.
- •Основні групи фразеологізмів.
- •Фразеологічні одиниці з структурою словосполучення і речення .
- •Стилістичне використання фразеологічних одиниць
- •Багатозначність, синонімія та антонімія фразеологічних зворотів
- •Джерела української фразеології .
Лекція № 3
Тема: Українська фразеологія. Фразеологізми ділової мови, їх місце в діловій документації.
Питання для розгляду:
Поняття про фразеологічну одиницю.
Джерела української фразеології.
Класифікація і функціонування фразеологізмів.
Ознаки фразеологічних зворотів.
Фразеологізми у фаховому мовленні.
ЛІТЕРАТУРА: 14,15,16,18,19,20,21,22
Фразеологією ( гр. phrases- зворот, вислів і logos - поняття , вчення) називається розділ мовознавства, що вивчає усталені мовні звороти.
Об’єктом дослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх семантика, структура, походження, роль у мові, взаємозв’язок з іншими мовними одиницями, зокрема словом.
Термін фразеологія в СУЛМ вживається принаймні в 4-х значеннях:
розділ мовознавства, що вивчає фразеологічну систему мови;
сукупність фразеологізмів у мові;
своєрідні засоби вираження думки, притаманні певній соціальній групі, якомусь авторові, діалекту тощо;
сукупність пишномовних нещирих висловів, позбавлених внутрішнього змісту.
У центрі нашого вивчення будуть перші 2 визначення.
Об’єктом фразеології як мовознавчої дисципліни є сукупність усіх фразеологізмів мови. Фразеологізм – надслівна, семантично цілісна, відносно стійка (з допущенням варіантності), відтворювана й переважно експресивна одиниця, яка виконує характеризуючи-номінативну функцію. В інтегрованому змісті фразеологізмів слова-компоненти втрачають буквальну семантику і позначають інші культурні коди – характеристичний, поведінковий, духовний, моральний тощо. Н-д, ходяча енциклопедія – «людина з різнобічними знаннями»
Виникнення і вживання фразеологізму зумовлене постійним відчуттям лексичної недостатності, намаганням вербалізувати людські емоції, утілені в когнітивні моделі душевного стану.
Фразеологізми є специфічними мовними формулами, картинами світу із закодованою інформацією про минуле, наших предків, їхній спосіб сприйняття світу та оцінку всього сущого; вони акумулюють культурні потенції народу, тільки йому притаманним способом маніфестують дух і неповторність ментальності нації. Фразеологічні одиниці ввібрали історичні події й соціальне життя, вирізняють найменші порухи нашого серця, розказують про неосяжний світ людських почувань, вражають точністю асоціацій між природою, звичайними життєвими фактами і людською поведінкою, нашими емоціями й вчинками.
До фразеології входять:
метафоризовані сполуки різної структури й походження:
сушити голову,
до схід сонця,
вітер у голові,
до сьомого поту,
крик моди,
ні в тин, ні в ворота,
метафоризовані професійні сполучення:
на живу нитку (з мовлення кравців),
закласти фундамент ( з мовлення будівельників),
скласти зброю ( з мовлення військових),
питома вага ( з мовлення фізиків);
компаративні фразеологізми, які постали на основі порівняльних словосполучень чи речень:
як корова язиком злизала,
мов на долоні,
наче в усі.
Вони часто вживаються зі словами фразеологічного оточення, які до складу компаративізмів не входять. Найчастіше це дієслова (боятися як вогню) та прикметники ( схожий як дві краплі води)
допустові фразеологічні одиниці, найчастіше структурно оформлені за участю допустового сполучника хоч та дієслова наказового способу ( хоч водою розливай, хоч око вийми ),
сполучення повнозначного слова зі службовим:
з-під поли,
на кістках,
не за горами,
метафоризовані дериватами, тобто еліптичні (вилучені) частини ширших усталених висловів:
піймати синицю в руку,
кувати залізо (куй залізо, поки гаряче)
фразеологічні зрощення й фразеологічні єдності:
ві альфи до омеги,
бальзам на рану,
не бачити смаленого вовка,
ноги не буде,
врізати дуба.
До фразеологізмів не належать:
сталі словосполучення, у яких немає метафоричного чи метонімічного переосмислення (наживати ворогів);
прислів’я ( дарованому коневі зубів не лічать);
приказки ( коса – дівоча краса),
усталені порівняння (червоний як рак),
крилаті вирази ( усе тече, усе змінюється),
перифрастичні звороти, які замінюють слова в описовій формі ( виявляти піклування – піклуватися),
складені терміни ( електрична дуга),
нефразеологізовані тавтологічні словосполучення ( ридма ридати),
словосполучення, у яких один із компонентів реалізує свою семантику лише п поєднанні з іншими компонентами ( вовчий апетит),
складені прийменники й сполучники ( у зв’язку з, через те, що)
деякі дієслівно-іменні словосполучення, близькі до перифразів ( вводити в оману).
Джерелами утворення фразеологічних зворотів та сферами їх функціонування є:
1. Жива народнорозмовна мова, зокрема приказки, прислів'я (п'яте колесо
до воза; як горох при дорозі; на ладан дише; одного поля ягода).
2. Виробничо-професійна діяльність людей (дружній череді вовк не
страшний; сім разів відмір, а один раз відріж; грати першу скрипку; дати
задній хід).
4. Наукова діяльність (дійти до висновку, зробити аналіз, методика
дослідження, об’єкт дослідження).
3. Біблійні вислови (око за око, зуб за зуб; святая святих; Содом і
Гоморра; випити гірку чашу до дна).
4. Антична література та міфологія (ахіллесова п'ята; прокрустове ложе;
аріаднина нитка; дамоклів меч; танталові муки).
5. Влучні вирази відомих людей: Борітеся - поборете (Т. Шевченко); Сміх
крізь сльози (М. Гоголь); Хто бере ( усе той тратить, хто дає ( усе
придбав (Ш. Руставелі).