
- •1.Мова й література в системі культурних цінностей українського суспільства.
- •2.Мова — суспільне явище. Функції мови.
- •4.Специфіка мови професійного спілкування.
- •5.Комунікативні якості професійної мови.
- •6. Складники системи національної мови
- •7.Мовне законодавство в Україні.
- •8.Статус української мови як державної
- •9. Основні характеристики сучасної української літературної мови. Види мовних норм.
- •10. Основні характеристики мовної норми на сучасному етапі розвитку літературної мови.
- •11.Поняття культури мови. Комунікативні якості культури мови.
- •12. Поняття професійної мовнокомунікативної компетенції.
- •14. Давня література й початки формування літературної мови.
- •15. Усна і писемна форми укр літ мови.
- •16. Функціональні різновиди української літературної мови. Їхні основні ознаки.
- •17.Стильові різновиди сучасної літературної мови й фахова мова.
- •18. Науковий, офіційно-діловий, розмовний кодифікований стилі літературної мови як основа мови фаху.
- •19.Роль художнього стилю у формуванні інтелектуального потенціалу фахівця-економіста.
- •20.Класична українська література як етап формування й утвердження норм літературної мови.
- •21.І.Котляревський — зачинатель нової української літератури та нової української літературної мови.
- •22. Г. Квітка-Основяненко — фундатор нової укр. Прози і нової мови
- •23.Українські поети-романтики як зачинателі літературної норми у творах художньої літератури.
- •24.Новаторство мовно-поетичної творчості т.Шевченка.
- •25.Орфографічні норми як компонент формування мовної компетенції фахівця.
- •28. Мовні і жанрові особливості наукового стилю.
- •29. Основні жанри наукового стилю.
- •30. Писемні форми репрезентації наукової інформаціїрецензія,тези,наукова стаття,резюме
- •31. Офіційно-діловий стиль сучасної української літературної мови.
- •32.Підстилі й жанри офіційно-ділового стилю. Їхня характеристика
- •33. Документ і правила його складання. Регламентація оформлення документів державними стандартами.
- •34. Мовні засоби вираження наукових категорій, понять.
- •36. Терміни іншомовного походження в мові економічної науки.
- •38. Лексика наукового стилю. Вияви полісемії в наукових текстах. Пряме й переносне значення слова.
- •39. Синонімія, види синонімів. Роль синонімів у наукових текстах.
- •40. Вияви антонімії, паронімії та омонімії в наукових текстах.
- •41.Мовна надмірність і мовна недостатність у наукових та ділових текстах.
- •42. Загальновживані слова. Свідоме й критичне використання жаргонізмів і діалектизмів у різних комунікативних сферах.
- •43. Неологізми, архаїзми, історизми в укр. Літ. Мові та в економічній термінології зокрема.
- •44. Виразність та образність мовлення, його чистота. Просторічні слова, жаргонізми, діалектизми, канцеляризми та професіоналізми, лайливі та вульгарні слова у лексиці та лексиконі.
- •45. Поняття фразеологізм, фразеологія.
- •47. Поняття граматична норма. Стилістичні можливості граматичних форм у різностильових текстах.
- •48. Синтаксичні конструкції в різностильових текстах.
- •49. Синтаксична норма в наукових і ділових текстах. Складні випадки керування.
- •50. Синтаксична норма. Порядок слів у реченнях науково й ділового стилів.
- •51.Синтаксична норма.Однорідні члени речення,дієприкметникові та дієприслівникові звороти в реченнях наукового й ділового стилів
- •52. Складне речення в текстах наукового й ділового стилів.
- •53.Науковий текст та його ознаки.
- •54. Види та жанри наукових текстів.
- •55. Правила оформлення наукової роботи: структура, нумерація, ілюстративний матеріал, загальні правила цитування й покликання на використані джерела, оформлення бібліографічного опису.
- •60. Специфіка публічної монологічної мови.
- •61. Специфіка публічної діалогічної мови.
- •62 Змістова організація основної частини публічного виступу.
- •63. Етикет Наукової мови
- •64 Етикет ділової мови
- •65.Традиційні формули звертання в діловому та науковому стилях.
- •68.Типи економічних словників, їхня характеристика.
- •Вопрос 13
25.Орфографічні норми як компонент формування мовної компетенції фахівця.
Орфографія — це система загальноприйнятих правил про способи передачі мови на письмі. Орфографія, як і орфоепія, має велике значення у спілкуванні людей. Вона визначає письмові норми укр літ мови, єдині і обовязкові для всіх, хто цією мовою користується. Єдина орфографія полегшує спілкування, сприяє піднесенню мовленнєвої культури мовців.
Орфографія- невідємна складова частина культури укр мови, однією з основних вимог якої є те, що написання слів має відбуватися відповідно до загальноприйнятих і узвичаєних у цій мові норм написання слів. Отже, норми правильного написання слів обовязкові для всіх, хто користується укр літ мовою в її письмовій формі.
Орфографія має практичне значення для всіх, оскі;ьки вивчення правил написання слів є одним з основних компонентів форму2ання мовної компетенції фахівця, а також сприяє подоланню помилок в написанні слів.
26.Принципи українського правопису.
Український правопис дотримується таких принципів:
1. не змінювати традиційної укр. графіки
2. не ускладнювати принципи написання слів новими правилами і винятками
3. по можливості спростити правопис складних слів
4. критично ставитися до тих правописних моментів, які не випливають із мовної структури
5. враховувати, що укр. мова постійно розвивається, але правопис повинен відповідати живій народній мові.
27.Науковий стиль сучасної української літературної мови. Історія становлення мови економічної науки в Україні.
Сфера використання — наукова діяльність, науково-технічний прогрес, освіта.
Основне призначення — викладення наслідків дослідження про людину, суспільство, явище природи, обґрунтування гіпотез, доведення істинності теорій, класифікація й систематизації знань, розяснення явищ, збудження інтелекту читача для їх осмислення.
Основні ознаки:
ясність понятійність і предметність тлумачень
логічна послідовність і доказовість викладу
узагальненість понять і явищ
обєктивний аналіз
точність і лаконічність висловлювань
аргументація та переконливість тверджень
однозначне пояснення причино-наслідкових відношень
докладні висновки.
Літ. мова — відшліфована форма загальнонародної мови, що обслуговує державну діяльність, культуру,
пресу, художню літ-ру, науку, театр, держ.установи, освіту, побут людей. Сучасна укр. літ. мова оброблена
і впорядкована вченими, письменниками та ін. культурними діячами.. Укр.літ.мова, єдина для всієї укр.
нації, є найважливішою формою нац. культури. Вона й нині є важливим засобом її відродження.
Укр. літ. мова постійно розвивається й збагачується. Суспільство ніколи не буває байдужим до мови.
Воно виробляє мовний еталон — досконалу літ.мову.
Науковий стиль-це стиль наукових праць із різних галузей науки і техніки, зокрема математики,
фізики, економіки, філософії і т.д. Він характеризується широким використаням термінології, іншомованої
та абстрактної лексики. Слова вживаються тільки у прямому значенні, використовуються складні
речення. Існують підстилі: науково-популярний теми подано доступно для масового читача, газетно-
інформаційний. У науковому стилі не використовуються образні засоби мови, діалектні й вульгарні слова.
Запозичення слів властиве всім мовам світу і є ознакою життєздатності певної мови. Історичні звязки
укр народу з народами Заходу та Сходу, потреба називати нові поняття, що є в інших народів, загальний
розвиток науки і культури, виробництва і суспільного життя зумовлювали доплив слів з ін мов.
Укр мова засвоїла певну кількість слів з німецької мови. Німецькі за походженням слова стосуються
ремесел, мистецтва, побуту, торгівля, наприклад: верстат, шайба, бухгалтер, солдат, бинт, лазарет, арфа,
мольберт та ін.
З середини ХVІІІ ст. починається помітний вплив французької мови , здебільшого через російську.
Такими запозиченнями є назви деяких суспільно-політичних понять, а також слова, повязані з мистецтвом,
технікою, побутом: парламент, політика, бюст, сюжет, пальто, партизан та ін.
Англійські запозичення проникають до укр лексики, починаючи з ХІХ ст., теж переважно через
російську мову. Вони стосуються техніки, політики, спорту, мореплавства, побуту: тунель, лідер, мітинг,
бокс, футбол та ін.
Певна кількість слів була засвоєна укр мовою з інших західноєвропейських мов: музична та деяка інша
термінологія — з італійської акорд, дует, аварія, бензин; терміни, повязані з мореплавством, військовою
справою — з голландської боцман, рейд, шлюпка, картуз. З інших європейських мов укр мова запозичила
лише поодинокі слова: армада, карамель, сигара — з іспанської; каста, кобра — з португальської; гейзер — з
ісландської; бринза, мамалига — з румунської; морж, пурга — з фінської.