Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_po_rus_yaz.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
402.43 Кб
Скачать

20 Заимствования из неславянских языков. Их признаки.

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ИЗ НЕСЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ

На протяжении многих столетий русский народ вступал в политические и культурные, торговые и экономические отношения с другими странами. Эти отношения отразились в словарном составе русского языка. В настоящее время это явление приобрело угрожающий характер: спонсор вы­теснило благодетель, помощник; криминальный воров­ской и т. д.

Особенно большое количество слов пришло в русский язык из греческого, латинского, немецкого, французского, англий­ского языков.

Греческие слова проникли на Русь еще до принятия христианства. Это были не только конкретные слова: свекла, хлеб, баня, котел, кукла, фонарь, вишня, оладья, но и слова церковные, пришедшие через богослужебные книги: архангел, патриарх, евангелие, идол, дьявол, сатана и др. С греческим языком связаны многие термины: алфавит, синтаксис, фило­логия (любовь к слову), фонема, фонетика; собственные име­на: Василий, Софья, Николай; лексика искусства: театр, трагедия; грецизмы наполнили медицинскую практику: хи­рург, кардиограмма и т. д.

Латинизмы преобладают в философской и филологи­ческой терминологии: субъект, объект, атрибут (определе­ние); акцент, дефис, предикат (сказанное); суффикс, пунк­туация. Особенно заметным стало влияние латыни в конце XVIII в. (эпоха Просвещенной Екатерины) и в последнее вре­мя. К латинизмам относится общественно-политическая лексика: пленум, ультиматум, конституция, революция; педа­гогическая лексика: студент, декан, экзамен, доцент, рек­тор, аудитория, каникулы; многие собственные имена: Павел, Виктор, Юлий, Виталий, Клавдия; названия меся­цев, заменившие исконные русские слова: июнь, июль, фев­раль, январь (ср.: липень, лютень и др.).

Заимствования из немецкого языка (герма­низмы) связаны в основном с реформами Петра I. Это военная терминология: солдат, офицер, юнкер, ефрейтор, лагерь, мун­дир; ремесленная терминология: верстак, кран, кнопка, ста­меска; медицинская: бинт, шрам, лазарет, фельдшер; быто­вые названия: лук, картофель, паштет, кухня.

Заимствования из французского языка (галли­цизмы) относятся преимущественно к XIX в. Они охватывают все сферы жизни. Галлицизмы легко различимы по ударному последнему слогу, суффиксам -он, -ард, -ет, -аж и др. Особен­но много бытовых слов: пальто, костюм, жилет, трико, буль­он, вуаль, буфет, компот, люстра и др.; терминов искусства: пьеса, актер, жанр, сюжет, журнал, эскиз; общественно-по­литических терминов: дебаты, коммюнике.

Много в русском языке и тюркизмов. Их примета — гласные одного ряда — переднего или заднего — во всех сло­гах: кумыс, аркан, халва.

При заимствовании слова чужого языка «приспосабли­ваются» к словам русского языка по звучанию, форме и зна­чению: например, мягкое произношение тема, термин не свойственно греческому языку; твердое лампа — не свойст­венно немецкому языку; латинизмы утрачивают окончания -ум, -ус.

Не полностью освоенные слова чужого языка называются варваризмами: о'кей, тет-а-тет, чуингвам, лох, мидл, голд (низкая, средняя, золотая молодежь), герл и др. Эти сло­ва характерны для разговорного стиля.

Слова, называющие предметы и явления, свойственные только данному народу, называются экзотизмами: ба­нан, франк, меджлис, хурал, лаваш и др. Они сохраняют свой «иноземный» облик, хотя хорошо известны русским.

Калькирование — один из путей заимствования, когда слово строится из русских словообразовательных эле­ментов по образцу чужого слова: междометие (интер — 'меж­ду', екто — 'бросать'), наречие ('при' — 'глаголие'; речь синоним глагол). Есть и слова, калькированные по смыслу: картина (кинофильм), трогать (в значении 'волновать' — из фр. языка). Многие заимствованные слова состоят из исконно русского и «чужого» элементов: телевидение ('вдаль вижу'), гуманность, радиола и др.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]