
- •Методика преподавания иностранных языков. Общий курс
- •Часть 1
- •Тема 1. Методика обучения иностранным языкам как наука. Предмет и методы исследования
- •Тема 2. Лингвистические основы обучения иностранным языкам
- •Тема 3. Психологические основы обучения иностранным языкам
- •Тема 4. Принципы обучения иностранным языкам
- •Тема 5. Цели и задачи обучения иностранным языкам. Специфика иностранного языка как учебного
- •Тема 6. Структура содержания обучения
- •Тема 7. Учебно-речевые ситуации (урс) в обучении иностранным языкам
- •Тема 8. Проблема системы упражнений в методике обучения иностранным языкам
- •Тема 9. Средства обучения иностранному языку в средней школе
- •Часть II обучение речевым навыкам и коммуникативным умениям на уроках иностранного языка
- •Тема 11. Обучение грамматическим навыкам
- •Тема 13. Обучение аудированию
- •Тема 14. Обучение диалогической форме общения
- •Тема 15. Обучение монологическому высказыванию
- •Тема 16. Обучение чтению
- •Тема 17. Обучение письму и письменной речи
- •Тема 18. Лингвострановедческий подход в обучении иностранным языкам
- •Часть ш организация процесса обучения иностранным языкам
- •Тема 19. Планирование учебного процесса по иностранным языкам
- •Тема 20. Контроль знаний, навыков и умений учащихся. Тестовая система контроля в обучении иностранным языкам
- •Тема 21. Самостоятельная работа на уроках иностранного языка
- •Тема 22. Кабинет иностранного языка как центр организации учебной и внеклассной работы
- •Тема 23. Внеклассная и внешкольная работа по иностранному языку
- •Тема 24. Раннее обучение иностранным языкам
- •Тема 25. Основные этапы развития методики обучения иностранным языкам
- •1. Предпосылки возникновения переводных методов.
- •2. Грамматико-переводный или синтетически-конструктивный метод хуш-XIX веков.
- •3. Лексико-переводный или аналитический метод.
- •4. Теоретические предпосылки возникновения прямых методов.
- •Тема 26. Методические системы г. Пальмера и м. Уэста
- •1. Психологические и лингвистические основы «устного метода»
- •2. Устный метод г. Пальмера
- •4. Положительные и отрицательные стороны системы г. Пальмера
- •5. Система обучения чтению, предложенная м.Уэстом.
- •6. Обучение устной речи в системе м. Уэста.
- •1. Преимущества и недостатки системы м. Уэста.
- •Тема 27. Cobpemeнные методы обучения иностранным языкам. Метод активизации резервных возможностей личности и коллектива
Тема 18. Лингвострановедческий подход в обучении иностранным языкам
Лингвострановедение - это методика ознакомления обучаемых (школьников, студентов) с современной действительностью страны изучаемого языка через посредство иностранного языка и в процессе его изучения.
В ходе реализации указанного подхода на уроках иностранного языка обеспечивается развитие и формирование коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации. В результате такой работы yченик приобретает целостную систему представлений о национальных o6ычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка.
Обучаемый имеет возможность через языковую форму получить дополнительные сведения о культуре народа, язык которого он изучает (Е. И. Пассов).
В культуре выделяют, как правило, следующие направления; а) информационную (или культуру фактов); б) поведенческую культуру; в) культуру достижений, свершений. Культура достижений (свершений) включает в себя артистические и литературные достижения, традиционно относящиеся к культуре с «большой буквы».
При обучении учащихся иноязычной культуре важно выделить следующие задачи: 1) определить минимальный объем культурологического материала; 2) выявить, какого рода культура соответствует целям изучения иностранного языка в конкретной учебной ситуации; 3) отобрать и предъявлять соответствующий этим целям материал; 4) формировать у школьников «навыки культурной осознания»; 5) формировать у учащихся понятие о том, что ни одна культура не является статистичной; 6) вовлекать обучаемых в «культурную» деятельность.
Знание иноязычной культуры позволяет школьнику избежать «культурного шока», когда он окажется в стране изучаемого языка. Культурный шок - это состояние удивления учащегося или даже непринятие им фактов культуры изучаемого языка. Культурный шок является следствием непонимания учащимся норм новой для него культуры. В этом случае можно говорить, что аккультурация (т. е. приобщение к иноязычной культуре) обучаемого находится на низком уровне.
Культурный шок может исчезнуть по мере знакомства с чужой культурой и по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых фактов. Овладение иноязычной культурой позволяет правильно и лучше понять менталитет нации, язык которой учащиеся изучают.
Менталитет - это «совокупность принятых и в основном одобряемых определенным образом взглядов, мнений, стереотипов, форм и способов поведения, которая отличает одного индивида от других человеческих общностей» (А. В. Петровский, М. Г. Ярошевский).
Лингвострановедение имеет свой объект и предмет. Объектом лингвострановедения являются учебные тексты, зрительная и слуховая наглядность, книги для чтения, учебные кинофильмы и диафильмы, видеофильмы, слайды, лингвострановедческие справочники.
Предмет лингвострановедения составляет культура соответствующей нации, и как она выражена средствами изучаемого языка. Лингвострановедческий подход в обучении иностранным языкам реализует в учебном процессе способ вторичного познания действительности.
Лингвострановедение имеет свое содержание, в котором можно выделить три компонента.
Лингвистический компонент включает в себя единицы языка на разных уровнях. Так, на лексическом уровне можно выделить фоновые ЛЕ, безэквивалентные ЛЕ и коннотативные ЛЕ.
Под фоновыми ЛЕ понимаются слова, у которых совпадают лексические понятия в двух языках (родном и иностранном), но имеются семантические доли (лексический фон), несущие дополнительную информацию о культуре народа, язык которых изучается школьниками Иноязычная культура со своей стороны определяет темп и направление перемен в лексическом фоне.
Безэквивалентные ЛЕ - это слова, план содержания которых в родном и иностранном языках невозможно сопоставить (Бранденбургские ворота, Триумфальная арка, Трафальгарская площадь).
Коннотативная лексика - это слова, которые имеют в своем содержании некоторый стилистический признак в отличие от соответствующей единицы родного языка. К лексическому уровню можно отнести также фразеологические единицы с культурным компонентом.
На уровне предложения можно выделить такие единицы, как формулы речевого этикета, пословицы, девизы, призывы и лозунги, крылатые выражения.
Уровень связанного высказывания и текста включает в себя высказывания великих людей страны, язык которых изучают школьники, и произведения литературы писателей разных эпох.
В лингвистическом компоненте, кроме того, можно выделить особый уровень, так называемый экстралингвистический. Он включает в себя знание и использование в процессе общения с носителем другой культуры мимики и специальных жестов, принятых в иноязычной культуре, знание языка поз и телодвижений носителя иноязычной культуры (или инофона).
Психологический компонент включает: а) мотивы и интересы учащихся по овладению иностранным языком в целом и лингвострановедческим аспектом, в частности; б) навыки и умения в основных видах речевой деятельности, умения извлекать информацию из языковых форм с культурных компонентом, умения применять указанную информацию, оказавшись в реальной ситуации общения; в) навыки и умения речевого и неречевого поведения; г) знания культурных стереотипов и умение ими пользоваться в разных ситуациях общения; д) знания о стране изучаемого языка (ее местонахождение, географические и природные особенности; особенности быта и повседневной жизни народа; событий прошлого и настоящего; выдающихся представителей литературы, искусства, политики; знание фольклора, поэзии, музыки, живописи).
Методологический компонент предполагает формирование умений работать с лингвострановедческой наглядностью, с лингвострановедческими справочниками, прагматическими материалами (рекламные проспекты, ценники, билеты на транспорт, объявления, программы, приглашения, различные формуляры).
Некоторые методисты в содержание лингвострановедческого аспекта в качестве отдельного компонента включают лингвострановедческую наглядность. Мы считаем, что это нецелесообразно.
Технология реализации лингвострановедческого подхода на уроках иностранного языка опирается на такие положения как 1). Общественная природа языка. 2). Понимание процесса изучения и обучения иностранному языку как процессу аккультурации обучаемых. 3).Формирование позитивной установки у обучаемого по отношению к стране изучаемого языка. 4). Единство языкового образования и овладения иноязычной культурой (Е. И. Пассов). 5). Овладение иноязычной культурой на уроках иностранного языка как одним из способов вторичного познания действительности (И. И. Халеева).
Работа по реализации лингвострановедческого подхода начинается на начальном этапе обучения иностранному языку (2-4-е кл. или 5-6-е кл.). На среднем и старшем этапах обучения языку эта работа совершенствуется и доводится до логического конца.
Ознакомление с культурой страны изучаемого языка может происходить опосредованно (через чтение аутентичных текстов, через просмотр оригинальных видеофильмов и кинофильмов) и непосредственно (через общение с носителем языка внутри родной страны или в ходе пребывания в стране изучаемого языка).
В ходе ознакомления с иноязычной культурой большое значение имеют приемы работы с культурной информацией. Самым распространенным приемом может являться такой прием, как комментарий. Существуют самые разные виды комментариев. Так, М.и Ариян предлагает выделять: а) опережающий комментарий и б) усиливающий комментарий.
Важное место в учебном процессе отводится приему самостоятельного получения информации через справочную литературу. Учитель может использовать в своей практической работе и такой прием, как прием компарации (сличение, сравнение явлений культуры в иностранном и родном языках).
Большое значение на уроках иностранного языка придается упражнениям, с помощью которых можно научить учащихся извлекать информацию о культуре страны из существующих форм языка. О. Г. Оберемко предлагает проводить такую работу на трех уровнях: а) на уровне слова (Например, сравни русское и иностранное слово, скажи, чем они отличаются друг от друга; назови реалии, изображенные на картинке); б) на уровне фразы или микровысказывания (Например, определи, где происходит действие, и как ты об этом догадался; найди на карте центр города и скажи, как ты доедешь до него); в) на уровне свободного высказывания и текста (Например, подготовь доклад о...; проведи воображаемую экскурсию по...; прочитай текст и скажи, о каком празднике идет речь и др.).
Владение и знание информации о культуре страны изучаемого языка проверяется в ходе проведения различных, лингвострановедческих викторин, конкурсов или олимпиад. Адекватное поведение школьника, речевое и неречевое, с носителем языка внутри страны или в стране изучаемого языка, наглядно свидетельствует об уровне его лингвострановедческой компетенции.
Литература для дополнительной работы по данной теме
1. Барышников Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. - 2002. - №2.
2. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. - М.,1991.
3. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж, 1996.
4. Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. - 2001. - №3.
5. Синагатуллин И. М. Новый миллениум: роль и место иностранного языка в поликультурном социуме // Иностранные языки в школе. - 2002. -№1.
6. Сысоев П. В. Культурное самоопределение личности как часть поликультурного образования в России средствами иностранного и родного языков // Иностранные языки в школе. - 2003. - №1.