
- •Трактат о стихосложении.
- •Введение.
- •Глава 1. Рифма.
- •1.1. Стихотворения без рифмы.
- •1.2. Рифма, как получить красивую рифму.
- •1.3. Плохие рифмы
- •1.4. Рифмы различных частей речи (разнородные рифмы).
- •1.5. Лексическое разнообразие рифмы.
- •1.6. Составные рифмы, как вершина поэзии.
- •1.7. Сквозные рифмы.
- •Глава 2. Размеры и слог.
- •2.1. Виды стихосложения.
- •2.2. Основные поэтические размеры.
- •2.3. Дополнительные поэтические размеры.
- •2.4. Античное стихосложение.
- •2.5. Как сделать слог нестандартным.
- •Глава 3. Построение стихотворения (рифмовка).
- •3.1. Формы стихотворений.
- •3.2. Восточные формы строф.
- •3.3. Ещё несколько слов о построении.
- •Глава 4. «Спецэффекты» в стихосложении.
- •4.1. Звукопись.
- •4.2. Стилистические фигуры.
- •4.3. Нестандартные украшения стихотворений.
- •4.4. Построение предложений.
- •4.5. Стилистический мусор.
- •Глава 5. Занимательное стихосложение.
- •Лиле ли? Лии? Леле?
- •Глава 6. Особенности артикуляции и стилистические ошибки.
- •Глава 7. Поэтический перевод.
- •7.1. Вступление.
- •7.2. Размеры и схемы рифмовки.
- •7.3. Разные советы: как я перевожу.
- •Маленькое приложение.
- •Заключение.
Глава 7. Поэтический перевод.
7.1. Вступление.
Однажды я вспомнил, что знаю английский язык. Я учил его в школе целых одиннадцать лет — имею ли я право его забыть? Нет, конечно. Но отсутствие практики превратило мой английский из языка в воспоминание. Нужно было как-то восстанавливать навыки. Конечно, первой попыткой стало чтение неадаптированной литературы на английском языке. Но что я запоминал из этого? Лезть в словарь за каждым незнакомым словом было лень, а слов таких встречалось множество.
Но, как писал кто-то из классиков, существовал другой путь.
Задолго до вышеописанных событий ко мне в руки попала замечательная книга «Американская поэзия в русских переводах», Москва, «Радуга», 1983. О, какие там были стихи! Эдгар По, Генри Лонгфелло, Уистен Хью Оден, Уолт Уитмен, Эдвин Робинсон. А уж о переводах я просто молчу: Константин Бальмонт, Валерий Брюсов, Михаил Зенкевич, Виктор Топоров, Корней Чуковский, Бунин, Анненский, Михайловский…
И я сравнивал переводы с оригиналами, тем более, что в книге было приведено несколько вариантов каждого перевода.
Спустя многие годы, когда я сам решил заняться переводами, я вспомнил эту книгу. Мой опыт поэтического перевода не столь велик, зато оригинален: я перевожу не с других языков на русский, а с русского — на английский и чуть-чуть на французский. Это сложнее, поверьте мне. Но гораздо интереснее. По крайней мере, словарный запас чужого языка растёт не по дням, а по часам.
Позволю себе в качестве вступления привести свой собственный перевод с русского на английский стихотворения Даны Сидерос «Мультяшки».
Dana Sideros. "Cartoons"
I'm lazybone and my name is Tom, unlucky cat, a discordant tone,
The greatest talent to catch a stone with my unsuccessful head.
Your name is Jerry, a little trash, you have a skill to contrive a crash
Upon my head, you are vile and brash, and sometimes a little mad.
We’ve settled down in Texas state, somewhere on Houston tectonic plate,
And viewers make us a perfect rate from five then to six o’clock.
You tear my moustache out and I entice your nose with a poisoned pie,
We’re bored with it, but we are to vie: spectators don’t think it’s mock.
The yard is littered with trip-wire mines, large-toothed cattraps, carnivorous bines,
But we are friends, cause we only mime this enmity, hatred, spite.
So each of us gets a weekly cheque, though a scriptwriter forgot to check
That Jerry’s a very short-lived chap, for him it’s a flying kite.
So hope’s concealed in a droll grimace, in every jump, the eternal race,
Without pathos in random phrase, in this everlasting fun.
You make a snare with a machine press, we turn a house in junk and mess,
We run: it seems that there is no death we are therefore we run
Дана Сидерос. «Мультяшки».
Я буду, конечно, бездельник Том — не самый удачливый из котов,
Умеющий вляпаться, как никто, в какой-нибудь переплёт.
Ты будешь Джерри — грызун и дрянь, известный умением кинуть в грязь
И изворотливостью угря; коварный, как первый лёд.
Мы будем жить для отвода глаз в каком-нибудь Хьюстоне, штат Техас,
И зрители будут смотреть на нас с пяти часов до шести.
Ты выдираешь мои усы, я сыплю мышьяк в твой швейцарский сыр,
И каждый из нас этим, в общем, сыт, но шоу должно идти.
Весь двор в растяжках и язвах ям, вчера я бросил в тебя рояль,
Но есть подтекст, будто мы друзья, а это всё — суета.
Нам раз в неделю вручают чек. Жаль, сценарист позабыл прочесть,
Что жизнь мышонка короче, чем... короче, чем жизнь кота.
Надежда — в смене смешных гримас, в прыжках, в ехидном прищуре глаз,
В отсутствии пафосных плоских фраз, в азарте, в гульбе, в стрельбе...
Ты сбрасываешь на меня буфет кричу от боли кидаюсь вслед
бегу и вроде бы смерти нет а есть только бег бег бег
В последней строке можно было сделать «We are so we run run run», что было бы ближе к оригиналу, но мне понравилась аллюзия на известную фразу «I think, therefore I am» (Я мыслю, следовательно, я существую), и я изменил концовку.
Но вопрос не в этом. Вопрос — в правилах поэтического перевода, которые я сам для себя вывел и призываю вас тоже им следовать, потому что это позволит вам переводить с одного языка на другой красиво, адекватно и правильно.