
- •34.Кваkіфікаційні вимоги для екскурсоводів
- •35. Кваліфікаційні вимоги для гідів-перекладачів.
- •36.Контроль в туристичному супроводі та порядок скасування дозволу.
- •37. Акредитаційна комісія
- •38. Функції акредитаційної комісії.
- •39.Поняття туру та його відмінності від екскурсії
- •40.Завдання гіда-перекладача
- •41. Обов'язки екскурсовода.
- •Підготовка нової екскурсії проходить три етапи:
- •43. Організація процесу підготовки екскурсій
- •44. Етапи підготовки екскурсій
- •Етап 2. Вибір теми
- •Етап 3. Відбір літератури й складання бібліографії
- •Етап 5. Відбір і вивчення екскурсійних об'єктів
- •Картка об'єкта №______
- •Вимоги до ексурсійного маршруту
- •Етап 7. Об'їзд (обхід) маршрута
- •Етап 8. Підготовка контрольного тексту екскурсії
- •Етап 9. Комплектування «портфеля екскурсовода»
- •Етап 12. Складання методичної розробки
- •Етап 13. Складання індивідуального тексту
- •Техніка використання індивідуального тексту
- •Перехои в тексті екскурсії
- •Етап 14. Прийом (здача) екскурсії
- •Етап 5. Затвердження екскурсії
- •Обов'язкова документація за темою екскурсії
- •45.Критерії оцінки екскурсійних об’єктів
- •46.Вимоги до контрольного тексту екскурсії
- •47. Види текстів екскурсій
- •48. Вимоги до екскурсійної методики
- •49. Класифікація методичних прийомів
- •50. Поняття загальної та часткової методик.
- •51. Характерні види показу для автобусної екскурсії
- •52. Види прийомів в екскурсійній методиці-49
- •53. Методичні прийоми показу
- •54. Прийом попереднього огляду
- •55. Прийом зорового аналізу(???)
- •56. Прийом зорової реконструкції
- •57. Прийом зорового монтажу
- •58. Прийом локалізації подій
- •59. Прийом зорового порівняння
- •60. Методичні прийоми розповіді
- •Методичні прийоми розповіді
- •61. Прийом розповіді Екскурсійна довідка
- •62. Прийом розповіді Характеристика об’єкта
- •63. Прийом розповіді Прийом пояснення
- •65. Прийом розповіді Прийом літературного монтажу
- •66. Рух в екскурсії
- •67. Особливості проведення екскурсій для різних груп екскурсантів(копії с120-129)
Екзаменаційні питання з курсу “Організація екскурсійних послуг”
Поняття екскурсійної справи.
Історія екскурсійної справи в Україні
Історія екскурсійної справи в Галичині
Поняття “екскурсія” та суть екскурсії.
Основні цілі екскурсії
Основні критерії класифікації екскурсій.
Класифікації екскурсій за змістом
Класифікації екскурсій за формою проведення
Класифікації екскурсій за місцем проведення
Класифікації екскурсій за тематикою
Функції екскурсії
Oзнаки екскурсії.
Показ і розповідь як головні елементи проведення екскурсій
Технологічні основи проведення екскурсії
Вимоги до розповіді на екскурсії
Сутність екскурсійного методу
Схема екскурсійного аналізу
Завдання екскурсійного процесу
Вимоги до екскурсії
Ознаки екскурсії як форми туристичної послуги
Знайомство екскурсовода з екскурсантами та його місце під час проведення екскурсії
Вихід екскурсантів з автобуса та повернення їх в автобус
Особливості проведення екскурсій під час руху автобуса
Пересування екскурсантів та їхнє розташування біля об’єкту
Хронологічні особливості проведення екскурсії.
Паузи в екскурсії
Відповіді екскурсовода на запитання екскурсантів.
Поняття “Портфель екскурсовода”.
Використання “портфеля екскурсовода”
Правове регулювання екскурсійної справи.
Поняття туристичного супроводу.
Порядок отримання дозволу на екскурсій.
Ліцензійні вимоги до здійснення екскурсійної діяльності.
Кваліфікаційні вимоги для екскурсоводів.
Кваліфікаційні вимоги для гідів-перекладачів.
Контроль в туристичному супроводі та порядок скасування дозволу.
Акредитаційна комісія
Функції акредитаційної комісії.
Поняття туру та його відмінності від екскурсії
Завдання гіда-перекладача
Обов’язки екскурсовода
Методика підготовки екскурсій
Організація процесу підготовки екскурсій
Етапи підготовки екскурсій
Критерії оцінки екскурсійних об’єктів
Вимоги до контрольного тексту екскурсії
Види текстів екскурсій
Вимоги до екскурсійної методики
Класифікація методичних прийомів
Поняття загальної та часткової методик.
Характерні види показу для автобусної екскурсії
Види прийомів в екскурсійній методиці
Методичні прийоми показу
Прийом попереднього огляду
Прийом зорового аналізу
Прийом зорової реконструкції
Прийом зорового монтажу
Прийом локалізації подій
Прийом зорового порівняння
Методичні прийоми розповіді
Прийом розповіді Екскурсійна довідка
Прийом розповіді Характеристика об’єкта
Прийом розповіді Прийом пояснення
Прийом розповіді Прийом репортажу
Прийом розповіді Прийом літературного монтажу
Рух в екскурсії
Особливості проведення екскурсій для різних груп екскурсантів
34.Кваkіфікаційні вимоги для екскурсоводів
Екскурсовод – фахівець, який володіє інформацією про місцевість перебування, визначні місця, їхню історію та визначних людей, під керівництвом якого здійснюється екскурсія.
Екскурсоводами можуть працювати особи, які мають базову вищу освіту, повну вищу освіту; мають посвідчення або диплом про спеціальну екскурсійну підготовку (учбовий заклад, курси підвищення або перепідготовки фахової кваліфікації) та отримали дозвіл у встановленому порядку.
Для осіб, які мають учений ступінь та вчене звання, вимога щодо наявності посвідчення або диплома про спеціальну екскурсійну підготовку не є обов’язковою.
Для екскурсоводів знання іноземної мови не є обов’язковою умовою
Екскурсоводи, що надають екскурсійні послуги, повинні мати:
- високий освітній рівень в різних галузях знань зі спеціальним акцентом на краєзнавство, історію, географію, мистецтво і архітектуру, економіку, політику, релігію тощо. Постійно вдосконалювати свої знання та професійні навички;
- знання спеціальної термінології відповідно до екскурсійної тематики;
- гуманітарні навички та навички спілкування, володіння технологією відбору інформації, вміння встановити сприятливу дружню атмосферу в екскурсійній групі;
- перелік екскурсійних тем та шляхової інформації про визначні місця або місцевості за маршрутом слідування групи до місця призначення, підтверджених контрольними текстами та методичними розробками, технологічними картами, рецензуванням на прослуховування на маршруті тощо (наявність переліку документації відповідно до вимог чинних стандартів, норм та правил у галузі туризму), характеристики з місця екскурсійної роботи;
- відповідність критеріям оцінки розповіді екскурсовода, зокрема ознайомлювальна цінність, чіткість висловлювання, зацікавленість, емоційність, доступність викладення тексту екскурсії, техніка та культура мови.
35. Кваліфікаційні вимоги для гідів-перекладачів.
Гід-перекладач – фахівець, який володіє інформацією про місцевість перебування, визначні місця, їхню історію та визначних людей і розмовляє мовою іноземних туристів (або загальнозрозумілою для екскурсантів мовою), під керівництвом якого здійснюється екскурсія.
Гідами-перекладачами можуть працювати особи, які мають повну вищу освіту, вільно володіють іноземною мовою або мовами, мають посвідчення або диплом про спеціальну екскурсійну підготовку (учбовий заклад, курси підвищення або перепідготовки фахової
кваліфікації) та отримали дозвіл у встановленому порядку.Для осіб, які мають учений ступінь та вчене звання, вимога щодо наявності посвідчення або диплома про спеціальну екскурсійну
підготовку не є обов'язковою.
Гіди-перекладачі, що надають екскурсійні послуги, повинні мати:
- високий освітній рівень у різних галузях знань зі спеціальним акцентом на краєзнавство, історію, географію, мистецтво й архітектуру, економіку, політику, релігію тощо.
Постійно вдосконалювати свої знання та професійні навички;
- знання спеціальної термінології відповідно до екскурсійної тематики;
- гуманітарні навички та навички спілкування, володіння технологією відбору інформації, уміння встановити сприятливу дружню атмосферу в екскурсійній групі;
- перелік екскурсійних тем та шляхової інформації про визначні місця або місцевості за маршрутом слідування групи до місця призначення, підтверджених контрольними текстами та методичними розробками, технологічними картами, рецензуванням на прослуховування на маршруті тощо (наявність переліку документації відповідно до вимог чинних стандартів, норм та правил у галузі туризму), характеристики з місця екскурсійної роботи;
- відповідність критеріям оцінки розповіді гіда-перекладача, зокрема ознайомлювальна цінність, чіткість висловлювання, зацікавленість, емоційність, доступність викладення тексту екскурсії, техніка та культура мови.