Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
М.Л. Михайлов, переводная литература.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
83.97 Кб
Скачать

Переводы в ссылке (1862-1865)

Особый характер носила переводческая деятельность Михайлова в годы ссылки (1862-1865). Просветительские задачи отошли на второй план. Свое творчество, как оригинальное, так и переводное, поэт посвящает в основном делу революционной пропаганды, рассчитывая на то, что хотя бы часть произведений дойдет до читателей.

Именно в ссылке Михайлов переводит такие социально острые произведения Гейне, как «Оборванцы», «Порядок вещей», «Юдоль плача», «Вицли-Пуцли» и др. Значительное число переведенных им в это время стихотворений связано, с революционной и национально-освободительной борьбой европейских народов; это – «К польке-матери» Мицкевича, «Завещание» Шевченко, «Мир вам, почившие братья...» - одна из «Ирландских мелодий» Томаса Мура, «Военный гимн» Константина Ригаса, борца за освобождение Греции от турецкого ига, произведения поэтов-участников антифеодального демократического движения 40-х годов в Германии - Гервега, Руге, Гофмана фон Фаллерслебена и др. Идеей борьбы против тирании за человеческую культуру и свободу проникнуты «Скованный Прометей» Эсхила и «Прометей» Гете. Наибольшее, по-видимому, значение придает Михайлов в эти годы французскому революционному поэту-песеннику Беранже, из которого переводит 55 стихотворений.

Кроме того, в последние годы жизни Михайлов перевел ряд стихотворений о неволе, изгнании и заточении. Среди них - «Изгнание» Гуда, «Жена каторжного» Барри Корнуола, «Птичка-изгнанница» А. Ипсиланти, некоторые из песен Беранже: «Изгнание», «Прощание с полями», «Свобода», «Ласточки», «Узник», «Камин в тюрьме». Вообще почти все стихи, переведенные в ссылке, в той или иной мере выражали собственные мысли, чувства, настроения Михайлова.

После ареста и осуждения издание произведений Михайлова, как «государственного преступника», было строго запрещено. Однако благодаря усилиям друзей многие из его последних переводов были опубликованы под разными псевдонимами в 60-70-е годы.

Заключение

Подводя итоги рассуждениям о вкладе Михайлова в переводную литературу, мы можем сказать следующее:

  • Основную часть переводов составляет поэзия, хотя присутствует немало переводов прозы.

  • Михайлов не только практиковал переводы с немецкого, французского, английского и многих других языков, но и был автором множества критических статей на переводы других авторов, в которых подробно разбирал преимущества и недостатки подхода того или иного переводчика.

  • Основным вкладом Михайлова в переводную литературу можно считать переводы Гейне, переводы произведений которого составляют почти треть всех творений Михайлова, а так же знакомство русского читателя с огромным количеством других немецких писателей и поэтов.

  • Как и у многих других переводчиков на принципы отбора Михайловым произведений для последующего перевода сильно влияли события, происходившие в его жизни, что особенно заметно при его присоединении к революционно-демократическому лагерю и после ссылки в Сибирь.

Наследие переводов оставленное Михайловым оказало сильнейшее влияние на переводную литературу того периода и нескольких последующих десятков лет.