Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
М.Л. Михайлов, переводная литература.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
83.97 Кб
Скачать

Этапы переводческой деятельности Михайлова:

Наследие Михайлова-переводчика чрезвычайно разнообразно. Он переводил произведения разных жанров более чем шестидесяти авторов (главным образом поэтов) различных стран Европы, Азии и Америки, от древних времен до современности. По мере развития его творчества все яснее выделялись основные принципы выбора, которыми он руководствовался. В этом отношении переводческую деятельность Михайлова можно разделить на три периода.

Молодые годы (1845-1854)

В молодые годы (1845-1854) перевод у него носил бессистемный характер, хотя и занимал значительное место в творчестве начинающего писателя. Михайлов еще следовал романтической традиции, публикуя переводные стихотворения вперемешку с оригинальными, не делая между ними принципиального различия (он не всегда даже отмечал, что стихотворение - перевод и не указывал автора). Круг литератур, из которых он выбирал произведения для перевода, довольно традиционный: это в основном - немецкая литература, затем - французская и древнегреческая, реже - английская. В самом выборе много случайного. Правда, уже наметились поэты, к произведениям которых Михайлов непрестанно обращался в течение всей своей творческой жизни, - Гейне и Гете.

В одном из писем 1848 г. он сообщал, имея в виду Гейне: «Я почти всего его перевел». Но, не удовлетворенный достигнутым, он продолжал работать дальше. Из Гете, помимо лирических и антологических стихотворений, он перевел в 1847-1848 гг. обе части «Фауста», видя в этой трагедии «картину стремлений и страданий человека вообще». Однако из-за цензурных препятствий, особенно усилившихся с 1848 г. в пору «мрачного семилетия», он смог опубликовать лишь одну сцену из I части («Собор») и в дальнейшем уже к трагедии не возвращался.

В эти же годы Михайлов переводил Шиллера, Уланда, Ленау, Рюккерта, Шамиссо, Байрона, Сафо, Анакреона, к которым обращался и позднее. Но наряду с этими поэтами встречаются и случайные для него имена, вроде Э. Спенсера, Мильвуа, Шатобриана, Готье, Казимира Делавиня и даже Оскара Редвица, которого сам Михайлов впоследствии назовет «бездарнейшим католическим романтиком». Возможно, случайный характер носили и переводы двух рассказов английских реалистов. Видно было, что он еще пробует силы и ищет своего пути в переводе.

Период творческой зрелости (1855-1861)

В период творческой зрелости Михайлова (1855-1861) стихотворный перевод стал основой его литературной деятельности, тем более что с 1853 г. он прекратил публикацию оригинальных стихотворений (которые, однако, продолжал писать). С середины 50-х годов значительно расширяется круг интересов переводчика: он обращается к поэтам Азии, Америки и Восточной Европы. Теперь уже многочисленные и разнообразные переводы отчетливо объединяет общая культурно-просветительская и демократическая направленность. Большая часть из переводившихся произведений появлялась впервые на русском языке.

Преимущественное внимание Михайлов по-прежнему уделяет Гейне, видя в нем «главу современных поэтов Германии». В середине 50-х годов в разных журналах он помещал переводы стихотворений немецкого поэта, а в конце 1857 г. замыслил четырехтомное издание «Сочинений Генриха Гейне» в своем переводе. Издание должно было «заключать в себе выбор всего лучшего как из стихотворных, так и из прозаических произведений немецкого поэта».

Михайлов даже приступил непосредственно к подготовке 1-го тома, однако по неизвестным нам причинам издать «Сочинения» ему не удалось. В марте 1858 г. в его переводе вышел лишь сборник «Песни Гейне», включавший 62 стихотворения. Позднее в журналах печатались его переводы отдельных глав из «Путевых картин» Гейне, а также заметки о его жизни и творчестве - первая на русском языке биография немецкого поэта.

Михайлов знакомил русских читателей с зарубежными литературами не только с помощью переводов, но и в критических и публицистических статьях, которыми откликался на различные явления литературы Европы и Америки. Он писал о великих английских реалистах Диккенсе и Теккерее и французском народном поэте-песеннике Эжене Потье, популяризировал творчество английской романистки Джордж Элиот и американца Натаниэла Готорна, разбирал поэзию Лонгфелло, Томаса Гуда, Виктора Гюго.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]