Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ekzamen_litved_2.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.89 Mб
Скачать

2.Поэтическая парадигма: синонимия и антонимия.

Парадигматические отношения в языке

Выделение используемых при толковании слова признаков осуществляется на основе сопоставления данного слова с другими словами, близкими к нему по значению, т.е. относящимися к той же предметной или понятийной области. Для обозначения группы слов, соотносящихся с одной и той же областью представлений и как бы без остатка расчленяющих ее на части, соответствующие значениям этих слов, немецкий лингвист Й. Трир ввел понятие семантического поля. Примеры семантических полей: поле времени, поле животноводства, поле имен родства, поле цветообозначений, поле глаголов движения, поле направительных предлогов и т.п. Внутри семантического поля слова связаны между собой семантическими отношениями. Установление типов таких отношений и выявление их наличия между словами в рамках конкретных семантических полей традиционно считается одной из главных задач лексической семантики. «Парадигма - это группа однородных элементов, незначительно различающихся между собой» [Кронгауз 2001: 169].

Отношение синонимии, омонимии и антонимии

Антонимы (от анти... и уnyma - имя), слова с взаимопротивоположными значениями, служащие для обозначения контрастных явлений, например «тихий» -- «громкий», «появиться» -- «исчезнуть», «много» -- «мало», «вверх» -- «вниз». «Антонимы обычно имеются только у слов с общим значением качества, количества, времени, пространства. Антонимическими отношениями могут быть связаны не только знаменательные, но и служебные слова, например «за» и «против» (ср. разг. «Вам с сахаром или без?»), а также специальные словообразовательные средства, например «входить» -- «выходить», «открывать» -- «закрывать», «революция» -- «контрреволюция», «народный» -- «антинародный» и т.п. Обычно к антонимам относятся разнокоренные слова, но некоторые языковеды относят к антонимам и такие пары слов, как «большой» -- «небольшой», «спокойный» -- «беспокойный», «любить» -- «не любить», образующиеся посредством отрицательной частицы «не» и приставок «не», «без» и др. Многозначное слово в разных значениях может иметь различные антонимы: «свежий» (хлеб) -- «чёрствый», «свежая» (мысль) -- «избитая», «свежий» (вечер) -- «душный» и т.д.

Как средство поэтической выразительности антонимы служат для осуществления приёма антитезы в поэтической или ораторской речи, например: «кто был ничем, тот станет всем», «чёрный вечер, белый снег» (А. А. Блок); в заглавиях: «Шаг вперёд -- два шага назад» (В. И. Ленин), «Отцы и дети» (И. С. Тургенев), «Толстый и тонкий» (А. П. Чехов), «Война и мир» (Л. Н. Толстой)» [Комиссаров 1957: 22].

Необходимо рассмотреть и такое важное типическое отношение между значениями слов, как омонимия.

«Омонимы (греч. homфnyma, от homуs - одинаковый и уnyma - имя), одинаково звучащие единицы языка, в значении которых (в отличие от значений многозначных единиц) нет общих семантических элементов. Словообразовательные и синтаксические показатели не являются решающими объективными критериями отличия омонимии от многозначности. Лексические омонимы возникают: вследствие звукового совпадения различных по происхождению слов, например "рысь" (бег) и "рысь" (животное); в результате полного расхождения значений многозначного слова, например "мир" (вселенная) и "мир" (отсутствие войны, вражды); при параллельном словообразовании от той же основы, например "тройка" (лошадей) и "тройка" (отметка). Понимание омонимов (как и значений многозначных слов) определяется контекстом, однако отсутствие у омонимов общих семантических элементов делает невозможным совмещение их значений. Между многозначностью слова и омонимами существуют переходные случаи, квалификация которых затруднена, что заставляет некоторых лингвистов ограничивать понятие омонимии только первым из указанных типов и переносить понятие омоним в область истории языка. Некоторые лингвисты считают все отдельные значения многозначных слов омонимами. Разграничение омонимии и многозначности важно прежде всего для лексикографической практики.» [Мельчук 1968: 5].

Так как тема данной работы основана на рассмотрении синонимической пары прилагательных little и small, необходимо подробно остановиться на явлении синонимии.

К этому типу относятся отношения, основанные на полном или частичном совпадении значений. Слова, связываемые отношением синонимии, называются синонимами. В зависимости от того, допускаются ли вообще различия в значении слов и если допускаются, то какие, выделяются разновидности синонимии и синонимов. Отношение полной или точной синонимии связывает между собой слова, которые не обнаруживают никаких семантических различий. Точная синонимия - явление редкое, что обычно объясняют избыточностью кодирования одного и того же содержания разными формальными средствами. Примеры кандидатов в точные синонимы в русском языке: бегемот - гиппопотам; бросать - кидать; глядеть - смотреть. Если означаемые двух слов совпадают во всем, кроме экспрессивно-оценочных элементов их значения, то связывающее их отношение называют (экспрессивно-) стилистической синонимией. Примеры экспрессивно-стилистических синонимов: убегать - драпать - улепетывать или англ. policeman - cop 'полицейский'.

«Слова, значения которых достаточно близки, но содержат и различающие их признаки, называются квазисинонимами. Например, квазисинонимичны слова приказывать и требовать: и то и другое обозначает побуждение адресата к действию, которое тот, с точки зрения побуждающего, должен выполнить. Но если приказывать может только тот, кто тем или иным образом контролирует ситуацию (благодаря своему авторитету, социальному положению или просто оружию в руках), то требовать может и тот, кто не является хозяином положения, но считает, что в данном случае на его стороне закон или другая правовая норма. Так, обыватель, у которого милиционер отобрал паспорт, может потребовать, но не приказать последнему вернуть его. Среди разновидностей квазисинонимии особо выделяются гипонимия и несовместимость» [Апресян 1968: 5].

«Синонимия является важнейшим из парадигматических отношений. Она свойственна всем естественным языкам. Её важность для семантики подтверждается в частности, и тем, что синонимия может быть положена в основу определения значения» [Кронгауз 2001:175].

Понимание сущности синонимических отношений тесно связано с пониманием сущности и структуры языкового значения слова. В теории лексикологии известны различные способы трактовки семантической структуры слова. В.Г. Вилюман определяет семантическую структуру слова как набор семантических признаков, которые выявляются при установлении семантической смежности слов синонимов. В качестве одного из возможных способов определения семантической смежности слов предлагается анализ описания значений этих слов в толковых словарях. Два слова считаются семантически смежными друг другу, если дается их словарное истолкование одного через другое. Связь между словами может быть непосредственной и опосредованной. Изучив семантические связи между глаголами, объединенными значениями look, В.Г. Вилюман строит матрицу семантических структур глаголов - синонимов. Матричное представление семантических структур служит не только наглядным изображением материала, но также создает картину частной системы в языке - синонимии, так как семантическая структура каждого слова в матрице является собой упорядоченное множество взаимосвязанных и противопоставленных друг другу значений.

Разумеется, рассмотренными выше отношениями не исчерпывается множество системных семантических отношений между словами в языке. Многие другие отношения, которые Ю.Д. Апресян назвал отношениями семантической производности, выделены и описаны в модели «смысл - текст» в качестве лексических функций - замен, которые сопоставляют любому слову, к которому они в принципе применимы, другое слово (слова), определенным образом связанное с ним по значению.

Синонимия: подходы, определения, виды

Существует свыше двадцати определений синонимии. При всех различиях в понимании специфики значения, смысла, близости значений, одни исследователи сходятся в том, что необходимым признаком синонимии является семантико-смысловое тождество слов; другие, которых большинство, согласны с тем, что этим условием является сходство, совпадение, подобие, иначе, смежность, близость значений и смыслов слов; наконец, существует и компромиссная точка зрения, допускающая и тот и другой признак.

«Как видно из этих определений, большинство исследователей считает семантико-смысловое сходство слов необходимым, но не достаточным признаком синонимии. Семантическая общность слов, необходимое условие их синонимии, определяется посредством компонентного анализа значения слова как на основе дефиниций толковых словарей, так и путём наблюдения контекстуальных определений слов в речи. Этот анализ показывает, что синонимы всегда различаются составом компонентов своих значений и обладают хотя бы одним компонентом значения, который является инвариантным в значениях всех слов, составляющих синонимический ряд, ср. face, visage, puss с инвариантным компонентом “face”; look, watch, gaze, peep с инвариантным компонентом “look”; visage - face, puss - face; watch - look, peep - look. Общий компонент значения выступает как бы семантико-смысловым знаменателем, дающим основание для сравнения синонимов» [Вилюман 1980:27].

Краткий Оксфордский словарь определяет синонимы как слова, называющие то же самое, но различающиеся контекстуальным употреблением или смысловым компонентом, а также слова, совпадающие лишь в некоторых значениях.

Детальное определение синонимов представлено в предисловии к известному словарю синонимов Вебстера. Синонимы - это всегда два или более слов, которые имеют тождественное или почти тождественное основное значение (essential meaning) и поэтому одинаково или почти одинаково истолковываются. Синонимы обычно различаются дополнительной импликацией или коннотацией, либо идиоматическим или контекстуальным употреблением, они могут быть ограничено взаимозаменяемыми; однако же взаимозаменяемость не есть окончательный критерий синонимии, поскольку взаимозаменяемости часто препятствует идиоматическое употребление слов. Единственным удовлетворительным критерием синонимии является согласование слов в денотации; но это согласование редко бывает столь полным, чтобы оно давало синонимы абсолютно тождественные по значению; однако, ясно, что слова, составляющие синонимический ряд, могут быть более или менее одинаково истолкованы. Это определение косвенно говорит о том, что абсолютных синонимов не существует, ибо толкования синонимов в той или иной мере отличны друг от друга.

В большом энциклопедическом и толковом словаре Вебстера синонимы определяются как слова одной части речи, имеющие то же самое или почти то же самое основное или родовое значение и различающиеся только коннотацией, идиоматическим определением или сочетаемостью; слова, имеющие в основном тождественное толкование; слова, совпадающие хотя бы в одном из своих смыслов; слова или выражения, которые могут заменять друг друга, не нарушая при этом ни норм синтаксиса и сочетаемости, ни смысла предложения, в котором происходит эта замена; слова и сочетания слов, связанные ассоциативно, употребляемые в символическом, переносном смысле, метонимически, и называющие один денотат; слова, разноязычного происхождения, имеющие один денотат; два названия, из которых одно передаёт видовое, а другое родовое понятие.

Исходя из всех вышеперечисленных определений синонимии, можно сделать вывод, что «необходимыми и достаточными признаками синонимии слов является их семантико-смысловая и функциональная общность; поскольку заменяемость слов реализуется в условиях определённой дистрибуции и сочетаемости, эти два признака также могут быть включены в условия синонимии слов» [Вилюман 1980:40].

«Можно говорить о двух основных подходах к определению синонимов: чисто семантическом и операционно-семантическом.

В рамках первого подхода синонимы определяются как слова, имеющие одно и то же лексическое значение, но различающиеся его оттенками. Имеется много терминологических вариантов этого определения, различающихся лишь тем, понятиям какой области лингвистики, логики или психологии отдается предпочтение.

Попытка совместить естественное представление о синонимии как семантическом тождестве с представлением о синонимах как словах, которые могут отличаться друг от друга по значению, привела к концепции нейтрализации семантических различий синонимов в строго определенных позициях, задаваемых семантическими, лексическими, синтаксическими и иными признаками. Было предложено считать синонимами лишь такие сходные по значению слова, различия между которыми способны нейтрализоваться.

Необходимо отметить две общие черты большинства таких определений.

Во-первых, они не могут быть признаны вполне точными, так как сравнение значений не опирается на какую-либо формальную процедуру, а понятие оттенка значения не имеет достаточно ясного содержания. Если мы хотим дать эффективное определение синонимов, опирающееся на возможность формального сравнения их значений, нам нужно иметь в своем распоряжении исчерпывающее описание значений слов данного языка (толковый словарь), выполненное с соблюдением ряда условий. Ими могут быть, например, условия, накладываемые нами на метаязык описания, логическую структуру толкований и синтаксическую структуру толкуемого выражения.

Во-вторых, в большинстве определений упор делается не на общие семантические свойства синонимов, а на различия между ними. Слова, полностью совпадающие по значению, все чаще рассматриваются как лексические дублеты, варианты и т. п., а подлинными синонимами начинают считаться слова, непременно расходящиеся по значению. Показательным в этом отношении является следующее высказывание из статьи А. Б. Шапиро: «… общее мнение сошлось на том, что синонимами не являются слова различного звукового состава, полностью совпадающие по своему значению… . Синонимами являются слова… содержащие в своих, сходных в целом, значениях те или иные различия».

Последовательное развитие подобных взглядов породило концепцию, в силу которой синонимичность -- понятие относительное. Степень синонимичности может быть даже нулевой для языковых единиц, не имеющих общих семантических компонентов.

Точка зрения, в силу которой «только смысловое тождество, а не близость значений… позволяет рассматривать слова как синонимы», находит гораздо меньше сторонников. Между тем она не только отражает языковую реальность, а именно факт наличия в естественном языке достаточно большого числа слов с полностью совпадающими лексическими значениями, но и возвращает термину его первоначальное содержание.

В дальнейшем речь будет идти о точных синонимах, если толкования двух слов полностью совпадают, и о неточных синонимах, или квазисинонимах, если они имеют большую общую часть. Уже здесь следует подчеркнуть, что деление синонимов на точные и неточные отнюдь не означает, что подлинным предметом теории лексической синонимии являются только точные синонимы. Просто теория семантических преобразований требует четкого различения тех и других при их фиксации в словаре, потому что в противном случае нельзя будет показать их различного отношения к системе перифразирования.

Обычное определение синонимов как слов с совпадающими или сходными значениями не опирается на строгую теорию толкований и поэтому само по себе не обеспечивает формального установления факта синонимичности-несинонимичности двух выражений. Это всегда осознавалось как серьезный недостаток теории лексических синонимов, и уже самые ранние поиски надежной операционной основы для установления факта синонимичности двух слов привели к формулировке по существу дистрибутивного критерия синонимичности взаимозаменимости синонимов в одном и том же контексте без (заметного) различия по смыслу, хотя и с возможными стилистическими и иными различиями.

Критерий взаимозаменимости известен в двух вариантах -- сильном и слабом. Сильным критерием взаимозаменимости, а именно принципом взаимозаменимости в любом контексте, оперировал в свое время С. Ульман, определявший синонимы как слова, «идентичные по значению и взаимозаменимые в любом контексте». Очень скоро, он убедился, что сформулированному им условию не удовлетворяет ни одна пара слов, обычно зачисляемых в разряд синонимов. Это привело его к выводу, что всякое исследование синонимов, не ограничивающееся вопросами их происхождения и распределения в словаре, является импрессионистическим, однако, естественней было бы заключение, что чересчур жёсток избранный исследователем критерий синонимичности. Более реалистичным и привлекательным казался многим исследователям слабый дистрибутивный критерий синонимичности -- условие частичной взаимозаменимости синонимов в некоторых контекстах или типах контекстов. В этой связи заслуживают внимания идеи Дж. Лайонса. Дж. Лайонс предлагает различать а) полную -- неполную синонимию (тождество -- частичное сходство семантических и эмоционально-экспрессивных свойств синонимов); б) глобальную -- локальную синонимию (взаимозаменимость в любых контекстах взаимозаменимость в некоторых контекстах). В результате получается следующая классификация синонимов:

1) полные, глобальные;

2) полные, локальные;

3) неполные, глобальные;

4) неполные, локальные. Интересным свойством этой классификации является то, что в ней воплощена идея независимости совпадения -- несовпадения слов по значению, с одной стороны, и их способности неспособности к взаимозамене в одних и тех же контекстах, с другой. Правда, эта идея проведена недостаточно радикально; по крайней мере, частичная взаимозаменимость считается обязательным свойством синонимов.

Надо сказать, что его ограниченность давно понимали лексикографы-практики. Так, в предисловии к Вебстеровскому словарю синонимов английского языка говорится: «… взаимозаменимость не является окончательным критерием синонимии, поскольку на ее пути встает идиоматичное словоупотребление» [Вебстер 1968: 25]. В связи с этим составители Вебстеровского словаря выдвинули другой операционный критерий синонимии возможность истолковать синонимы одинаковым или почти одинаковым образом: «Единственным удовлетворительным критерием синонимов является их совпадение в обозначении (denotation). Это совпадение редко бывает настолько полным, чтобы значения слов были абсолютно идентичны, но оно всегда достаточно ясно для того, чтобы определение двух или более слов, являющихся синонимами, могло быть доведено до некоторой точки в одних и тех же терминах». Правда, та точка, до которой должно быть доведено общее толкование, устанавливается нестрого; в частности, «полные определения», даваемые в начале каждой словарной статьи Вебстеровского словаря синонимов, в большинстве случаев настолько широки, что под них без труда подводятся не только те слова, которые авторы считают синонимами, но и те, которые они трактуют в качестве «аналогичных» (тематически близких); однако сам принцип сравнения толкований представляется в высшей степени разумным.

Итак, в множестве слов, обычно признаваемых синонимами, следует различать лексические синонимы в узком смысле слова и квазисинонимы: они ведут себя по-разному относительно системы перефразирования. И те, и другие должны быть определены в чисто семантических терминах; во всех естественных языках, в силу идиоматичности лексической сочетаемости, возможность полной или частичной взаимозаменимости не вытекает непосредственно из факта тождества или сходства лексических значений. Определение синонимов должно допускать эффективную проверку факта синонимичности; одной из возможных операционных процедур такого рода является сравнение толкований при условии, что толкования выполнены с соблюдением ряда формальных требований.» [Апресян 1995: 216-248]

Сущность синонимов как слов (словосочетаний) с одинаковым или сходным значением и употреблением по-разному понимается различными исследователями. Можно говорить о нескольких подходах к изучению синонимии.

При одном подходе синонимы рассматриваются с точки зрения их смыслового содержания как слова тождественные и слова, близкие по значению. Это общее традиционное определение синонимии. Подобное общее определение синонимов с различными его модификациями дается обычно во многих пособиях по лексикологии.

При другом подходе, опирающемся в значительной степени на логические дефиниции, синонимия слов определяется с точки зрения их взаимозаменяемости в одном и том же контексте без изменения целого смысла (хотя и с возможными стилистическими различиями). В основе такого рассмотрения лежит тождество (сходство) дистрибуционных свойств лексических единиц.

При третьем подходе синонимы рассматриваются как семантически тождественные (подобные) слова, имеющие различную стилистическую характеристику. Это изучение синонимии как стилистического, изобразительного средства языка, как реализации эстетических функций слова. Такая синонимия в силу ее специфики как свойства поэтической речи понимается расширительно: это «наличные», реально функционирующие средства текста, дающие различную оценочную характеристику обозначаемого.

Наконец, возможен и четвертый подход к рассмотрению тождественных по смыслу слов -- изучение контекстуальных дескрипций (обозначений), соотносимых с одним и тем же денотатом в пределах определенного текста.

Каждый из подходов к исследованию синонимии отражает (исключительно или преимущественно) один из аспектов значения лексических единиц: сигнификативный, структурный, прагматический и денотативный (сигматический). Говоря о последнем, совершенно очевидно, что словам, одинаково отнесенным в тексте денотативно (референтно), но не обладающим в языке необходимым семантическим (сигнификативным) сходством, следует отказать в статусе синонимов, так как синонимия, будучи категорией семантической, языковой, связана прежде всего со смыслом (сигнификатом), позволяющим ей оставаться таковой не только в данном, но и во многих других текстах (в языке). «Денотативная синонимия» имеет определенное значение для лингвистики текста, однако она должна быть отграничена от собственно языковой синонимии. Что касается стилистической синонимии, то она устанавливается на основе семантической эквивалентности лексических единиц и поэтому будет рассмотрена позднее.

«Синонимия как явление языка, как выражение смысловой эквивалентности лексических единиц рассматривается прежде всего в собственно семантическом и структурном (операциональном) планах, соответствующих первым двум подходам к ее изучению. Эти подходы, отражая различные соотносимые аспекты рассмотрения значения, не отрицают друг друга, а согласуются и должны быть рассмотрены в их единстве; они представляют собой одно из проявлений постулируемого положения о том, что тождество (сходство) употребления языковых единиц является отражением их семантического тождества (сходства). Поэтому в общем определении синонимии должны быть учтены обе эти характеристики, как и ее стилистическая роль.

Существуют «узкое» (строгое) понимание синонимии как свойства слов, полностью совпадающих в своем значении, и более «широкое» ее понимание. Первое имеет большую ценность с точки зрения семантического перифразирования высказываний, второе -- для осмысления того, как функционируют в тексте полностью или частично эквивалентные единицы. При более широком понимании синонимии внимание акцентируется на том, что языковые единицы обладают не только значительным сходством, но и известными различиями, которые нейтрализуются в тексте.

Известно, что многозначное слово может иметь несколько рядов синонимов, соотносимых с тем или иным его значением (ЛСВ). Поэтому в основу описания синонимии необходимо положить смысловые отношения лексико-семантических вариантов; высокий-1 (о человеке) -- рослый, высоченный, длинный, долговязый, высокий-2 (о голосе) -- тонкий, писклявый, высокий-3 (о языке, стиле, словах) -- возвышенный, приподнятый, торжественный, патетический, патетичный. Одни ЛСВ слова могут иметь регулярно употребляемые синонимы (ср. открыть-1 -- отворить, раскрыть, растворить, распахнуть (двери, окна), открыть-4 --раскрыть, разинуть -- (рот, пасть) и др.), другие -- обычно нет (открыть-9 (закон, закономерность) и т. п.). Семантическая близость синонимов проявляется обычно в совпадении, тождестве части их смыслового содержания: определенных лексико-семантических вариантов (их семем), а также части сем (компонентов) таких семем. В этом смысле синонимия -- это «тождественность, но тождественность не слов, а отдельных элементов их смысловой структуры». Синонимы семантически тождественны (эквивалентны) в пределах определённых значений (ЛСВ) или совпадающих частей значений взаимодействующих слов, взаимозаменимы в тексте в пределах, соответствующих их общему содержанию (пересечению их смыслового объема). Это их наиболее характерные отношения.

Как лингвистически конкретизировать понятие «близкие (сходные) значения»? По-видимому, необходимо прежде всего всесторонне и тщательно рассмотреть языковой механизм синонимии, проанализировать синонимию с операциональной точки зрения, принять во внимание абсолютный характер синонимии как явления языка и относительность понятия синонимов в тексте.

Близкие по значению слова (ЛСВ) представляют собой лишь «потенциальную синонимию», которая может как реализоваться, так и не реализоваться в речи и в последнем случае практически не быть языковой синонимией. Действительная синонимия имеет место тогда, когда тождественные или близкие по значению слова одной и той же части речи так или иначе замещают друг друга с определенной целью в одинаковых позициях. В отличие от уже рассмотренных категорий лексико-семантической системы (полисемии, омонимии, конверсии) синонимия характеризуется прежде всего употреблением единиц в одинаковых позициях, очень часто непосредственно контактным их расположением. С этой точки зрения едва ли можно считать реальными синонимами в языке глаголы задувать и выключать, включаемые в «Кратком словаре синонимов русского языка» В. Н. Клюевой в ряд погасить, потушить, задуть, выключить. Практическая ценность такой синонимии невелика, поскольку эти два глагола, несмотря на их смысловую близость, не обладают общей сочетаемостью, находясь в отношении дополнительного распределения. Их взаимная замена в тексте невозможна и при сочетании со словом лампа, так как в одном случае имеется в виду керосиновая, а в другом -- электрическая.

Решающим фактором при оценке синонимии оказывается не отвлеченное сопоставление семантически близких слов, а их реальное взаимодействие в тексте, обнаруживающее зону нейтрализации семантических различий. Степень синонимии слов тем выше, чем больше сходства в их лексической сочетаемости, чем больше общих контекстов, в которых эти слова могут так или иначе замещать друг друга.

В чем же основное назначение синонимов в языке. Обладая тождественными или сходными значениями, они замещают друг друга в тексте, уточняют содержание обозначаемого, давая ему различную оценку, формируя вместе с другими словами тот или иной «стилевой строй» высказывания (текста).

Синонимия как лексическая категория -- это семантическое отношение тождественных или сходных значений, выражаемых формально различными словами (ЛСВ), которые реализуют в тексте функции замещения, уточнения, а также стилистические функции. Два (или более) ЛСВ являются синонимами, если они, обладая различными знаками (лексемами), способны благодаря тождеству или сходству значений замещать друг друга во всех или определенных контекстах, не меняя содержания высказывания. С точки зрения операционального подхода синонимию можно определить в терминах двусторонней импликации,http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/sinonim/nov_art01.htm - _ftn1 или эквивалентности. Если два предложения имплицируют друг друга (Мы изучаем языкознание, Мы изучаем лингвистику и Мы изучаем лингвистику, Мы изучаем языкознание), т. е. эквивалентны, имеют одинаковую структуру и отличаются только соотносительными лексическими единицами, занимающими одну и ту же позицию, то такие единицы представляют собой синонимы (языкознание -- лингвистика). Напротив, импликация типа Он подарил ей розы, Он подарил ей цветы является односторонней («несимметричной») обратного отношения с необходимостью не следует (0н подарил ей цветы, 0н подарил ей розы). Такое родо-видовое отношение, определяемое в терминах односторонней импликации, образует гипонимию, по отношению к которой синонимия выступает как «симметричная гипонимия».

Итак, синонимия -- полная или частичная эквивалентность значений, выражаемая разными знаками (лексемами): Х ~ У, где знак условно представляет собой в общем виде контаминацию обозначений полной эквивалентности единиц и частичной их эквивалентности, или полной эквивалентности части их смыслового содержания.

В курсах лексикологии традиционно выделяются следующие типы синонимов: семантические, или идеографические (веселый -- радостный, актер -- артист), стилистические (красота -- краса, убежать -- удрать, смыться) и семантико-стилистические (идти -- тащиться (разг.), т. е.'идти медленно, с трудом', кашлять -- бухать (прост.), дохать (прост.), т. е. сильно, надсадно кашлять' и т. п.). Надо сказать, что синонимы сравнительно редко выступают в «чистом виде», в одной строго определенной роли: чаще всего в их употреблении совмещаются различные «роли» (третий тип -- результат такого совмещения), поэтому лучше говорить о синонимах и их функциях -- семантических и стилистических.

Синонимы образуют парадигмы (или ряды) слов (ЛСВ), которые идентифицируются путем установления их сходства и различия с доминантой -- семантически наиболее простым, стилистически немаркированным и синтагматически наименее закрепленным синонимом. Их и представляют с различной степенью глубины в синонимических словарях.

В структурном отношении синонимы могут отличаться друг от друга разными основами (молодой -- юный, муж -- супруг), приставками (выругать -- отругать, кончить -- окончить), суффиксами (заглавие -- заголовок, схожий -- сходный), префиксами и суффиксами (качать -- раскачивать и т. п.), отсутствием/наличием возвратной частицы -ся (ды-мить -- дымиться, уткнуть -- уткнуться), различным составом единиц, образующих фразеологические синонимы (поминай как звали -- только и видели и т. п.).» [Новиков 1982: 222-242]

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]