Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Perevodcheskie_transformatsi1.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
684.03 Кб
Скачать

Б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках

Вторым фактором, влияющим на использование антонимического перевода, является наличие в английском языке целого ряда антонимических групп, не имеющих соответствий в русском языке. При этом обычно в русском языке имеется слово, соответствующее по значению одному из членов английской антонимической группы, в то время как противоположный член (или члены) антонимической группы не имеет соответствия.

To like – нравиться, любить, to dislike - соответствия в русском языке нет.

Not that I dislike poor Amelia: who can dislike such harmless good-natured creature.

Не потому, что я не терплю бедную Эмилию – да кто же может не любить такое безобидное, добродушное создание?

Часто антонимический перевод является единственно возможным. Немало примеров его использования, ставших уже устойчивыми эквивалентами, можно найти в англо-русских словарях. Есть определенные лексико-фразеологические пласты, а также грамматические конструкции, которые допускают исключительно или преимущественно антонимический перевод. Так, некоторые глаголы с послелогами (так называемые фразовые глаголы), например, to keep out, keep down, keep away, keep off, keep up, stay out, stay away, be out, be away, hold off и др. передаются на русский язык в основном антонимически.

Keep out the draught, please.

Пожалуйста, не устраивай сквозняков.

Martha stayed out of the kitchen.

Марта не заходила на кухню.

Многие расхожие фразы – клише и фразеологизмы – имеют устойчивые антонимические соответствия.

Hold on, please.

Не вешайте трубку.

It’s out of the question.

Об этом не может быть и речи.

They live beyond their means.

Они живут не по средствам.

В грамматике есть определенное число синтаксических конструкций, позволяющих с достаточной надежностью прогнозировать использование антонимического перевода. Предложения с союзами till, until, unless, с наречиями nearly, almost перед глаголами, с синтаксическим штампом to be nothing but чаще всего передаются с помощью антонимических структур.

Don’t make a move unless you have a foolproof plan.

Ничего не предпринимайте, пока у вас не будет четкого плана действий.

Oh, I nearly forgot. Here are some sweets for the children.

Чуть не забыла! Вот, возьми конфеты для детей.

You’re nothing but a little child.

Ты просто настоящий ребенок.

Часто к антонимическому переводу мы вынуждены прибегать не из-за отсутствия аналогичной конструкции или оборота , а из-за требований контекста или стилистических соображений. Так, именно контекст будет подсказывать нам, в какой функции употреблен тот или иной негативный вопрос, - ведь содержащие отрицание вопросы, начинающиеся с arent you…? dont you…? havent you…? и т.д. могут выражать не только удивление, недоумение, негодование, но и использоваться для установления контакта, получения одобрения или подтверждения:

Aren’t you going to forgive me?

Ты ведь простишь меня, правда?

Стилистическими мотивами диктуется выбор антонимического варианта при переводе следующей фразы:

He stayed awake after reading this letter.

Прочитав это письмо, он долго не мог заснуть (вместо книжного «бодрствовал»)

Как видно из всех приведенных примеров, антонимии всегда сопутствует замена других компонентов фразы, и прием этот требует комплексных перестроек.

Рекомендуемая литература

  1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. С.9-23,69-84.

  2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Пб., 2003. С.103-108, 220.

  3. Романова С.П. Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2004. С.48-76.

Практическое занятие 2

Контрольные вопросы

  1. В чем сущность приема конкретизации понятия при переводе?

  2. Что называется антонимическим соответствием?

  3. Какими изменениями формы сопровождается применение приема антонимического перевода.

  4. Какие причины вызывают необходимость использования антонимического перевода?

  5. Как обычно переводятся союзы until, unless, употребленные с отрицанием?

Задания для аудиторной работы

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]