
- •Переводческие трансформации
- •Тема 1 Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
- •Калькирование
- •Смутные времена- the period of unrest/ the Time of Trouble
- •Decision-making – принятие решений
- •Описательный перевод
- •Переводческий комментарий
- •Выбор между транскрипцией и описательным переводом.
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 1 Контрольные вопросы
- •Задания для аудиторной работы .
- •Тема 2 Приемы создания контекстуальных замен (лексико-семантические трансформации)
- •Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе.
- •Генерализация
- •Прием антонимического перевода
- •Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода. А) структура английских антонимических групп
- •Б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках
- •Рассмотрите самостоятельно следующие вопросы:
- •Тема 3 Грамматические трансформации
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 3 Задания для аудиторной работы
- •Задание № 1
- •Задание № 2
- •Задание № 3
- •Задание № 4 Переведите на русский язык следующие предложения:[4;94]
- •1. Суффикс -еr
- •2. Cyффикс -able
- •Задание № 5
- •Задание № 6
- •Задание № 7
- •Задание №8
- •IIepeведите предложения с пассивной конструкцией:[5;93]
- •Задание № 9
- •Задание №10
- •Задание №11
- •IIepeведите предложения с причастиями и причастными оборотами:[5;108]
- •Задание №12
- •IIepeведите следующие предложения с герундием и герундиальными оборотами:[5;113]
- •Задание №13 Переведите на русский язык следующие предложения [4;55]
- •Задание № 14 Переведите следующий текст на русский язык:[3;107]
- •II. Перевод фразеологических единиц
- •1. Перевод необразной фразеологии
- •4. Выбор варианта перевода в зависимости от характера фразеологической единицы
- •Контрольные вопросы
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •1. Упражнение 4
- •Связанные (фразеологические) словосочетания
- •Вопросы для самоконтроля
- •Практическое задание
- •Тема 5 Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 5 Задания для аудиторной работы
- •Задание 1
- •Задание 2
- •Задание 3 Укажите значение следующих английских словосочетаний:
- •Задание 4
- •Задание 5
- •Тема 6 Перевод свободных словосочетаний
- •Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний а) широта семантических связей между членами словосочетаний.
- •В) маг с внутренней предикацией
- •Основные приемы перевода английских атрибутивных словосочетаний
- •А) перевод при помощи такой же препозитивной атрибутивной группы в русском языке
- •Б) перевод при помощи предложных атрибутивных словосочетаний типа «существительное – предлог – существительное
- •В) перевод с перестановкой членов атрибутивной группы
- •Г) перевод с переносом определения к другому существительному в предложении
- •Д )перевод с использованием глагольно-наречной группы
- •Е) перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов
- •Ж) перевод с полным изменением структуры предложения
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 6 Задания для аудиторной работы
- •Тема 7. Терминообразование в современном английском языке. Перевод терминов.
- •Префиксация
- •Заимствования
- •Словосложение
- •Конверсия
- •Образование фирменных наименований
- •Тема 8. Перевод сокращений Сокращения
- •1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
- •2. Слоговые сокращения
- •3. Усеченные слова
- •4. Стяжение
- •Тема 9 Перевод заголовков
- •Тема 10
- •Прагматические аспекты перевода
Б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках
Вторым фактором, влияющим на использование антонимического перевода, является наличие в английском языке целого ряда антонимических групп, не имеющих соответствий в русском языке. При этом обычно в русском языке имеется слово, соответствующее по значению одному из членов английской антонимической группы, в то время как противоположный член (или члены) антонимической группы не имеет соответствия.
To like – нравиться, любить, to dislike - соответствия в русском языке нет.
Not that I dislike poor Amelia: who can dislike such harmless good-natured creature.
Не потому, что я не терплю бедную Эмилию – да кто же может не любить такое безобидное, добродушное создание?
Часто антонимический перевод является единственно возможным. Немало примеров его использования, ставших уже устойчивыми эквивалентами, можно найти в англо-русских словарях. Есть определенные лексико-фразеологические пласты, а также грамматические конструкции, которые допускают исключительно или преимущественно антонимический перевод. Так, некоторые глаголы с послелогами (так называемые фразовые глаголы), например, to keep out, keep down, keep away, keep off, keep up, stay out, stay away, be out, be away, hold off и др. передаются на русский язык в основном антонимически.
Keep out the draught, please.
Пожалуйста, не устраивай сквозняков.
Martha stayed out of the kitchen.
Марта не заходила на кухню.
Многие расхожие фразы – клише и фразеологизмы – имеют устойчивые антонимические соответствия.
Hold on, please.
Не вешайте трубку.
It’s out of the question.
Об этом не может быть и речи.
They live beyond their means.
Они живут не по средствам.
В грамматике есть определенное число синтаксических конструкций, позволяющих с достаточной надежностью прогнозировать использование антонимического перевода. Предложения с союзами till, until, unless, с наречиями nearly, almost перед глаголами, с синтаксическим штампом to be nothing but чаще всего передаются с помощью антонимических структур.
Don’t make a move unless you have a foolproof plan.
Ничего не предпринимайте, пока у вас не будет четкого плана действий.
Oh, I nearly forgot. Here are some sweets for the children.
Чуть не забыла! Вот, возьми конфеты для детей.
You’re nothing but a little child.
Ты просто настоящий ребенок.
Часто к антонимическому переводу мы вынуждены прибегать не из-за отсутствия аналогичной конструкции или оборота , а из-за требований контекста или стилистических соображений. Так, именно контекст будет подсказывать нам, в какой функции употреблен тот или иной негативный вопрос, - ведь содержащие отрицание вопросы, начинающиеся с aren’t you…? don’t you…? haven’t you…? и т.д. могут выражать не только удивление, недоумение, негодование, но и использоваться для установления контакта, получения одобрения или подтверждения:
Aren’t you going to forgive me?
Ты ведь простишь меня, правда?
Стилистическими мотивами диктуется выбор антонимического варианта при переводе следующей фразы:
He stayed awake after reading this letter.
Прочитав это письмо, он долго не мог заснуть (вместо книжного «бодрствовал»)
Как видно из всех приведенных примеров, антонимии всегда сопутствует замена других компонентов фразы, и прием этот требует комплексных перестроек.
Рекомендуемая литература
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. С.9-23,69-84.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Пб., 2003. С.103-108, 220.
Романова С.П. Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2004. С.48-76.
Практическое занятие 2
Контрольные вопросы
В чем сущность приема конкретизации понятия при переводе?
Что называется антонимическим соответствием?
Какими изменениями формы сопровождается применение приема антонимического перевода.
Какие причины вызывают необходимость использования антонимического перевода?
Как обычно переводятся союзы until, unless, употребленные с отрицанием?
Задания для аудиторной работы