Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Perevodcheskie_transformatsi1.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
684.03 Кб
Скачать

В) маг с внутренней предикацией

Последняя особенность английских атрибутивных групп, которые необходимо отметить, это существование в современном английском языке атрибутивных групп, члены которых связаны между собой предикативными отношениями. В художественной литературе подобные атрибутивные группы нередко используются для передачи различных эмоциональных оттенков. Наиболее часто они служат для выражения шутливо-иронического отношения автора к описываемым явлениям.

There was a man with a don’t-say-anything-to-me-or-I’ll-contradict-your face.

Там был человек, на лице которого было написано: что бы вы мне ни говорили, я все равно буду вам противоречить.

Однако в публицистическом стиле и особенно в английской и американской печати атрибутивные группы такого типа могут быть использованы и без ярко выраженной стилистической окраски:

This to-be-or-not-to-be struggle – борьба не на жизнь, а на смерть.

Как видно из приведенных примеров, стилистическое использование атрибутивных групп с внутренней предикацией обычно вызывает необходимость при переводе выделять определение в отдельное предложение, расчленяя английское словосочетание. В тех же случаях, когда такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые используются и для перевода атрибутивных групп, не обладающих внутренней предикацией.

Основные приемы перевода английских атрибутивных словосочетаний

Само собой разумеется, что окончательный выбор способа перевода зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной группы и от значения всего контекста. Однако для того, чтобы иметь возможность выбрать наиболее подходящий для данного случая способ перевода, переводчик должен ясно представить себе весь арсенал средств, которыми он располагает для перевода английских атрибутивных групп. Представляется целесообразным выделить следующие основные способы перевода таких групп:

А) перевод при помощи такой же препозитивной атрибутивной группы в русском языке

A green tree – зеленое дерево

Б) перевод при помощи предложных атрибутивных словосочетаний типа «существительное – предлог – существительное

Этот способ перевода очень широко используется, в частности, в тех случаях, когда АГ выражает различные адвербиальные отношения:

Foley Square trail – суд на Фоли-сквер

Profits drive – погоня за прибылями

В) перевод с перестановкой членов атрибутивной группы

Нередко дословный перевод АГ невозможен потому, что в русском языке нет соответствующего существительного или прилагательного, либо их нельзя сочетать друг с другом. В таких случаях иногда возможна перестановка членов АГ.

Administrative efficiency умелое руководство

(efficient - прилаг, умелый, гораздо легче перевести, нельзя сказать административная умелость, слово адимнистрирование приобрело в р.я. отрицательный оттенок)

Г) перевод с переносом определения к другому существительному в предложении

Иногда бывает так, что сочетание двух понятий, выраженных в английском языке членами АГ, противоречат нормам сочетаемости слов в русском языке. При этом нередко возможно передать в переводе одно из этих понятий в определении, соотнесенном с другим существительным.

Wall Streets ambitious world economic empire – (нельзя передать честолюбивая мировая экономическая империя, создать которую стремятся империалисты) – мировая экономическая империя, которую стремятся создать честолюбивые империалисты Уолл-стрит.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]