
- •Переводческие трансформации
- •Тема 1 Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
- •Калькирование
- •Смутные времена- the period of unrest/ the Time of Trouble
- •Decision-making – принятие решений
- •Описательный перевод
- •Переводческий комментарий
- •Выбор между транскрипцией и описательным переводом.
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 1 Контрольные вопросы
- •Задания для аудиторной работы .
- •Тема 2 Приемы создания контекстуальных замен (лексико-семантические трансформации)
- •Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе.
- •Генерализация
- •Прием антонимического перевода
- •Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода. А) структура английских антонимических групп
- •Б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках
- •Рассмотрите самостоятельно следующие вопросы:
- •Тема 3 Грамматические трансформации
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 3 Задания для аудиторной работы
- •Задание № 1
- •Задание № 2
- •Задание № 3
- •Задание № 4 Переведите на русский язык следующие предложения:[4;94]
- •1. Суффикс -еr
- •2. Cyффикс -able
- •Задание № 5
- •Задание № 6
- •Задание № 7
- •Задание №8
- •IIepeведите предложения с пассивной конструкцией:[5;93]
- •Задание № 9
- •Задание №10
- •Задание №11
- •IIepeведите предложения с причастиями и причастными оборотами:[5;108]
- •Задание №12
- •IIepeведите следующие предложения с герундием и герундиальными оборотами:[5;113]
- •Задание №13 Переведите на русский язык следующие предложения [4;55]
- •Задание № 14 Переведите следующий текст на русский язык:[3;107]
- •II. Перевод фразеологических единиц
- •1. Перевод необразной фразеологии
- •4. Выбор варианта перевода в зависимости от характера фразеологической единицы
- •Контрольные вопросы
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •1. Упражнение 4
- •Связанные (фразеологические) словосочетания
- •Вопросы для самоконтроля
- •Практическое задание
- •Тема 5 Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 5 Задания для аудиторной работы
- •Задание 1
- •Задание 2
- •Задание 3 Укажите значение следующих английских словосочетаний:
- •Задание 4
- •Задание 5
- •Тема 6 Перевод свободных словосочетаний
- •Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний а) широта семантических связей между членами словосочетаний.
- •В) маг с внутренней предикацией
- •Основные приемы перевода английских атрибутивных словосочетаний
- •А) перевод при помощи такой же препозитивной атрибутивной группы в русском языке
- •Б) перевод при помощи предложных атрибутивных словосочетаний типа «существительное – предлог – существительное
- •В) перевод с перестановкой членов атрибутивной группы
- •Г) перевод с переносом определения к другому существительному в предложении
- •Д )перевод с использованием глагольно-наречной группы
- •Е) перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов
- •Ж) перевод с полным изменением структуры предложения
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 6 Задания для аудиторной работы
- •Тема 7. Терминообразование в современном английском языке. Перевод терминов.
- •Префиксация
- •Заимствования
- •Словосложение
- •Конверсия
- •Образование фирменных наименований
- •Тема 8. Перевод сокращений Сокращения
- •1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
- •2. Слоговые сокращения
- •3. Усеченные слова
- •4. Стяжение
- •Тема 9 Перевод заголовков
- •Тема 10
- •Прагматические аспекты перевода
В) маг с внутренней предикацией
Последняя особенность английских атрибутивных групп, которые необходимо отметить, это существование в современном английском языке атрибутивных групп, члены которых связаны между собой предикативными отношениями. В художественной литературе подобные атрибутивные группы нередко используются для передачи различных эмоциональных оттенков. Наиболее часто они служат для выражения шутливо-иронического отношения автора к описываемым явлениям.
There was a man with a don’t-say-anything-to-me-or-I’ll-contradict-your face.
Там был человек, на лице которого было написано: что бы вы мне ни говорили, я все равно буду вам противоречить.
Однако в публицистическом стиле и особенно в английской и американской печати атрибутивные группы такого типа могут быть использованы и без ярко выраженной стилистической окраски:
This to-be-or-not-to-be struggle – борьба не на жизнь, а на смерть.
Как видно из приведенных примеров, стилистическое использование атрибутивных групп с внутренней предикацией обычно вызывает необходимость при переводе выделять определение в отдельное предложение, расчленяя английское словосочетание. В тех же случаях, когда такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые используются и для перевода атрибутивных групп, не обладающих внутренней предикацией.
Основные приемы перевода английских атрибутивных словосочетаний
Само собой разумеется, что окончательный выбор способа перевода зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной группы и от значения всего контекста. Однако для того, чтобы иметь возможность выбрать наиболее подходящий для данного случая способ перевода, переводчик должен ясно представить себе весь арсенал средств, которыми он располагает для перевода английских атрибутивных групп. Представляется целесообразным выделить следующие основные способы перевода таких групп:
А) перевод при помощи такой же препозитивной атрибутивной группы в русском языке
A green tree – зеленое дерево
Б) перевод при помощи предложных атрибутивных словосочетаний типа «существительное – предлог – существительное
Этот способ перевода очень широко используется, в частности, в тех случаях, когда АГ выражает различные адвербиальные отношения:
Foley Square trail – суд на Фоли-сквер
Profits drive – погоня за прибылями
В) перевод с перестановкой членов атрибутивной группы
Нередко дословный перевод АГ невозможен потому, что в русском языке нет соответствующего существительного или прилагательного, либо их нельзя сочетать друг с другом. В таких случаях иногда возможна перестановка членов АГ.
Administrative efficiency умелое руководство
(efficient - прилаг, умелый, гораздо легче перевести, нельзя сказать административная умелость, слово адимнистрирование приобрело в р.я. отрицательный оттенок)
Г) перевод с переносом определения к другому существительному в предложении
Иногда бывает так, что сочетание двух понятий, выраженных в английском языке членами АГ, противоречат нормам сочетаемости слов в русском языке. При этом нередко возможно передать в переводе одно из этих понятий в определении, соотнесенном с другим существительным.
Wall Street’s ambitious world economic empire – (нельзя передать честолюбивая мировая экономическая империя, создать которую стремятся империалисты) – мировая экономическая империя, которую стремятся создать честолюбивые империалисты Уолл-стрит.