- •Переводческие трансформации
- •Тема 1 Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
- •Калькирование
- •Смутные времена- the period of unrest/ the Time of Trouble
- •Decision-making – принятие решений
- •Описательный перевод
- •Переводческий комментарий
- •Выбор между транскрипцией и описательным переводом.
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 1 Контрольные вопросы
- •Задания для аудиторной работы .
- •Тема 2 Приемы создания контекстуальных замен (лексико-семантические трансформации)
- •Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе.
- •Генерализация
- •Прием антонимического перевода
- •Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода. А) структура английских антонимических групп
- •Б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках
- •Рассмотрите самостоятельно следующие вопросы:
- •Тема 3 Грамматические трансформации
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 3 Задания для аудиторной работы
- •Задание № 1
- •Задание № 2
- •Задание № 3
- •Задание № 4 Переведите на русский язык следующие предложения:[4;94]
- •1. Суффикс -еr
- •2. Cyффикс -able
- •Задание № 5
- •Задание № 6
- •Задание № 7
- •Задание №8
- •IIepeведите предложения с пассивной конструкцией:[5;93]
- •Задание № 9
- •Задание №10
- •Задание №11
- •IIepeведите предложения с причастиями и причастными оборотами:[5;108]
- •Задание №12
- •IIepeведите следующие предложения с герундием и герундиальными оборотами:[5;113]
- •Задание №13 Переведите на русский язык следующие предложения [4;55]
- •Задание № 14 Переведите следующий текст на русский язык:[3;107]
- •II. Перевод фразеологических единиц
- •1. Перевод необразной фразеологии
- •4. Выбор варианта перевода в зависимости от характера фразеологической единицы
- •Контрольные вопросы
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •1. Упражнение 4
- •Связанные (фразеологические) словосочетания
- •Вопросы для самоконтроля
- •Практическое задание
- •Тема 5 Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 5 Задания для аудиторной работы
- •Задание 1
- •Задание 2
- •Задание 3 Укажите значение следующих английских словосочетаний:
- •Задание 4
- •Задание 5
- •Тема 6 Перевод свободных словосочетаний
- •Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний а) широта семантических связей между членами словосочетаний.
- •В) маг с внутренней предикацией
- •Основные приемы перевода английских атрибутивных словосочетаний
- •А) перевод при помощи такой же препозитивной атрибутивной группы в русском языке
- •Б) перевод при помощи предложных атрибутивных словосочетаний типа «существительное – предлог – существительное
- •В) перевод с перестановкой членов атрибутивной группы
- •Г) перевод с переносом определения к другому существительному в предложении
- •Д )перевод с использованием глагольно-наречной группы
- •Е) перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов
- •Ж) перевод с полным изменением структуры предложения
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 6 Задания для аудиторной работы
- •Тема 7. Терминообразование в современном английском языке. Перевод терминов.
- •Префиксация
- •Заимствования
- •Словосложение
- •Конверсия
- •Образование фирменных наименований
- •Тема 8. Перевод сокращений Сокращения
- •1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
- •2. Слоговые сокращения
- •3. Усеченные слова
- •4. Стяжение
- •Тема 9 Перевод заголовков
- •Тема 10
- •Прагматические аспекты перевода
Рекомендуемая литература
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. с.88-96
Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Пб., 2003.
Романова С.П. Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2004. С.26-31
Левицкая Т.Р. Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973. С.98-102.
Слепович В.С. Курс перевода. Минск, 2002. С.15-20.
Практическое занятие 5 Задания для аудиторной работы
Контрольные вопросы:
Что такое интернациональные слова?
Как появляются такие слова в языке?
Чем следует руководствоваться при решении вопроса о возможности использования в переводе интернационального слова?
Как разделяются интернациональные слова по характеру их употребления в языке?
Что такое псевдоинтернациональные слова?
Какие трудности возникают в связи с переводом псевдоиетернациональных слов?
Каковы основные различия в значении псевдоинтернациональных слов?
Каким может быть соотношение между предметно-логическим содержанием псевдоинтернациональных слов в английском и русском языках?
Почему важно учитывать различия в экспрессивно-стилистической окраске сходных по форме слов?
Для чего нужен переводчику учет употребления интернациональных и псевдоинтернациональных слов в русской литературе?
Задание 1
Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья» переводчика.
Banking officers
Public debt
Interest rate
Convention of the Entrepreneurs Union
Personnel department
Champion of peace
Ammunition storage
Null document
Legal matters
Accurate data
Title and position
Human values
Задание 2
Проанализируйте приведенные ниже переводы. Объясните выбор вариантов перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов.
1. The basic contradiction between the rapidly expanding producing and the restricted purchasing power of the masses caught up with the war-produced boom and there was a dramatic end to the "prosperity".
Основное противоречие между быстро растущими производственными возможностями и ограниченной покупательной способностью широких масс подорвало основу порожденного войной «бума» и эпоха «процветания» внезапно оборвалась.
2. The cultural section of this imperialist program in brief, involves "selling" the political line of United States imperialism to the Latin Americans, and Canadians.
Идеологический раздел этой империалистической программы вкратце сводится к «популяризации» политики империализма США среди населения латино-американских стран и Канады.
3. The Chinese workers protected their factories, at the risk of their lives, from last-minute Kuomintang sabotage and handed them over, mostly in perfect order, to the People's Army.
Китайские рабочие с риском для жизни до последней минуты защищали свои предприятия от попыток гоминдановцев разрушить их и передали большинство этих предприятий частям Народно-освободительной армии в полной сохранности.
4. Some time prior to the Spanish war an agitation very much akin to that now being spread against People's China and the Soviet Union, became widespread.
Незадолго до начала войны с Испанией в стране широкий характер приняла милитаристская пропаганда, подобная той, которая в настоящее время ведется против народного Китая и Советского Союза.
5.Cynics point out that U. S. slumps have of ten happened when people, surfeited with predictions that did not come off ceased to believe in them.
Люди, трезво оценивающие обстановку, напоминают, что в прошлом кризисы в США начинались часто именно в такие моменты, когда всем уже надоедали несбывавшиеся предсказания о скором наступлении кризиса, и никто им больше не верил.
6. Every party club must ask itself: How are we working among and influencing masses?
Каждая партийная организация должна задать себе вопрос:
А как мы проводим работу в массах и какое влияние мы на них оказываем)
7. An administration that reaches out for a political club like this is an
administration that is afraid of the people.
Правительство, которое обрушивается на такие политические организации, может быть лишь правительством, которое боится своего народа..
