- •Переводческие трансформации
- •Тема 1 Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
- •Калькирование
- •Смутные времена- the period of unrest/ the Time of Trouble
- •Decision-making – принятие решений
- •Описательный перевод
- •Переводческий комментарий
- •Выбор между транскрипцией и описательным переводом.
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 1 Контрольные вопросы
- •Задания для аудиторной работы .
- •Тема 2 Приемы создания контекстуальных замен (лексико-семантические трансформации)
- •Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе.
- •Генерализация
- •Прием антонимического перевода
- •Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода. А) структура английских антонимических групп
- •Б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках
- •Рассмотрите самостоятельно следующие вопросы:
- •Тема 3 Грамматические трансформации
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 3 Задания для аудиторной работы
- •Задание № 1
- •Задание № 2
- •Задание № 3
- •Задание № 4 Переведите на русский язык следующие предложения:[4;94]
- •1. Суффикс -еr
- •2. Cyффикс -able
- •Задание № 5
- •Задание № 6
- •Задание № 7
- •Задание №8
- •IIepeведите предложения с пассивной конструкцией:[5;93]
- •Задание № 9
- •Задание №10
- •Задание №11
- •IIepeведите предложения с причастиями и причастными оборотами:[5;108]
- •Задание №12
- •IIepeведите следующие предложения с герундием и герундиальными оборотами:[5;113]
- •Задание №13 Переведите на русский язык следующие предложения [4;55]
- •Задание № 14 Переведите следующий текст на русский язык:[3;107]
- •II. Перевод фразеологических единиц
- •1. Перевод необразной фразеологии
- •4. Выбор варианта перевода в зависимости от характера фразеологической единицы
- •Контрольные вопросы
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •1. Упражнение 4
- •Связанные (фразеологические) словосочетания
- •Вопросы для самоконтроля
- •Практическое задание
- •Тема 5 Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 5 Задания для аудиторной работы
- •Задание 1
- •Задание 2
- •Задание 3 Укажите значение следующих английских словосочетаний:
- •Задание 4
- •Задание 5
- •Тема 6 Перевод свободных словосочетаний
- •Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний а) широта семантических связей между членами словосочетаний.
- •В) маг с внутренней предикацией
- •Основные приемы перевода английских атрибутивных словосочетаний
- •А) перевод при помощи такой же препозитивной атрибутивной группы в русском языке
- •Б) перевод при помощи предложных атрибутивных словосочетаний типа «существительное – предлог – существительное
- •В) перевод с перестановкой членов атрибутивной группы
- •Г) перевод с переносом определения к другому существительному в предложении
- •Д )перевод с использованием глагольно-наречной группы
- •Е) перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов
- •Ж) перевод с полным изменением структуры предложения
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие 6 Задания для аудиторной работы
- •Тема 7. Терминообразование в современном английском языке. Перевод терминов.
- •Префиксация
- •Заимствования
- •Словосложение
- •Конверсия
- •Образование фирменных наименований
- •Тема 8. Перевод сокращений Сокращения
- •1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
- •2. Слоговые сокращения
- •3. Усеченные слова
- •4. Стяжение
- •Тема 9 Перевод заголовков
- •Тема 10
- •Прагматические аспекты перевода
Вопросы для самоконтроля
1. Какие словосочетания называются фразеологизмами и как они классифицируются с точки зрения степени смысловой связанности?
2. Какова роль компонентов, входящих в фразеологические сочетания?
3. Какой признак свидетельствует о том, что фразеологическое сочетание может не быть застывшим комплексом?
4. Какие способы перевода используются при переводе английских необразных фразеологизмов?
5. В чем различие между абсолютными и относительными эквивалентами?
6. Что такое идиома?
7. Какие способы перевода английских идиом вы знаете?
8. В каких случаях используется описательный перевод?
9. В чём заключается роль контекста при переводе фразеологизмов?
10. Каковы особенности перевода специфически национальных идиом?
Практическое задание
Переведите следующие фразеологизмы из сферы общего употребления английского, отмечая при этом способ перевода (абсолютный или относительный эквивалент, аналог, описательный перевод):
1) out of the blue
2) to spread like wildfire
3) to turn back the clock
4) Caesar's wife is above suspicion
5) to leave much to be desired
6) to work one's fingers to the bone
7) a hard nut to crack
8) a storm in a tea-cup
9) to bite the hand that feeds you
10) to go from one extreme to the other
11) to fall between two stools
12) to come off with flying colours
13) a blind date
14) a burning question
15) to put (something) by for a rainy day
16) to hark up the wrong tree
17) to buy a pig in a poke
18) an apple of discord
19) a bed of roses
20) a feather in one's cap 2 l)a Jack of all trades 22) elbow room '-" 23) by fair means or foul .
24) to sleep like a log
25) a fly in the ointment
26) a mare's nest
27) a snake in the grass
28) when in Rome, do as the Romans do
29) a rolling stone gathers no moth v30) the proof of the pudding is in the eating
31) never look a gift horse into the mouth v32) if you lose, don't lose the lesson
33) let sleeping dogs lie
34) don't cross the bridge until you come to it
35) at a snail's pace
36) a small fry
37) to win with a narrow margin f
38) to keep low profile <
39) an old battle axe
40) to kick the bucket
41) Queen Anne is dead!
42) to put the cart before the horse
43) to kill two birds with one stone
44) to talk shop
45) let by-gones be by-gones
46) time and again
47) double Dutch
48) (to give somebody) the cold shoulder
49) the small hours
50) to keep one's fingers crossed
51) on the face of it
52) Can the leopard change his spots?
53) a slip of the tongue
54) in the nick of time
55) a lame duck <
/56) Break a leg! ;
57) Alpha and Omega
58) to keep an eye on something
59) the black sheep (of the family)
60) to make (both) ends meet
2. Переведите следующие предложения, содержащие английские , фразеологизмы из сферы бизнеса и финансов (источника Б. Хо-шовская. Идиоматические выражения в деловом английском языке.-СПб.: Лань, 1997):
1. The proposal went over big with big business.
2. In the times of stagflation many overseas companies pulled over, but somehow we managed to buck the trend.
3. Let's deal him in and give him a piece of the cake.
4. The manager has put our project into cold storage, so it is still up in the air.
5. Lots of hot money is being transferred to Switzerland which has always been the tec Advew for Europe's wealthy.
6. All we understood from his double-dutch was that it was supposed to be aDutch party.
7. The company has gone on the hook. recently.
8. If you think he is a soft touch, you have another guess coming; he is just a loan shark, something of a shy lock. _
9. The turnover has increased considerably before the triple witching hour.
10. The business is slack, and our sales level hardly reaches the break-even point.
